о к / скал:^ -е^ (ЛІА!^ Ю М Кіл'2^- ірт^о-^
X,' * г?- ' гз ни* г * ^ «■ -^гл. и '1 ' ■ І д^ • •■ • -■ ■' Л'^^і;;;Хѵ''."'>'а;^. ^ ч"- ж І йй^^..,„ ?:|і' . ■ т т »-. г" Чѵ,^>- 4-.:, . ,,, <Фі ч " • •- V ЛІІ' - ' « ■.ік;;і«'« Ч ,К к\т т [Ш'и -й і^в . .*. . л жт^ , ' НЧ^ Л 1-4,1^? V 5^ , « ^ і, ^ шт » ^■'і 4 " .'-- ІГи - Ч'^Ш. '-. & Г^ '' ф'' гж' "Г'Л" 'ІТГ % н і?»- Ч.І '1Г >• і) * '^Л ''4п ■ „к% « 1 л 4уй -«С ГЧ-Г . .. !?,«. ' ^..-, .л.,: Ш^,. _;
в. п. СЕМЕ НИИ ко ВЪ. СОБРАНІЕ СТАРАЮЩЕЕСЯ О ПЕРЕВОД ИНОСТРАННЫХЪ КНИГЪ, ПРЁЖДЕННОе ЕКАТЕРИНОЙ II. 1768 —1783 г.г. ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНОЕ ИЗСЛѢДОВАНІЕ. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1913.
ВЛАДИМИР
Собраніе старающееся о переводѣ иностранныжъ ннигъ, учрежденное Екатериной II. 1768 —1783 г.г. Исторііио-лиФераіурное изслѣдованіе. Предлагаемое изслѣдованіе составлено на основаніи матеріаловъ, хранящихся въ Архивѣ Конференціи Императорской Академіи Наукъ. Прежде всего мною были использованы отдѣльно хранящіяся бумаги Собранія, старающагося о переводѣ иностранныхъ книгъ, указаппыя мнѣ завѣдуюп];имъ А.рхивомъ В. Л. Модзалевскимъ. Бумаги эти состоятъ, вопервыхъ, изъ копіи рапорта, представленнаго въ 1783 году относительно дѣятельпости Собранія директоромъ Академіи Паукъ С. Г. Домашпевыиъ А. А. Безбородкѣ для доклада императрицѣ Екатеринѣ П и, во-вторыхъ, изъ собствепноручныхъ росписокъ нереводчиковъ въ нолученіи денежнаго награжденія за переводы, а также пзъ нѣкоторой переписки по этому же поводу. За указаніе мнѣ этихъ матеріаловъ, послужившихъ основаніемъ настоящаго изслѣдованія, и за постоянное, во мпогихъ видахъ проявленное, содѣйствіе при выполненіи моей работы приношу глубокую благодарность Борису Львовичу Модзалевскому. Кромѣ указанныхъ бумагъ мною просмотрѣны всѣ академическія дѣла, равно какъ и журналы Академической Коммиссіи, за все время существованія Собранія. Изъ этихъ нсточниковъ извлечены всѣ относящіяся «къ. дѣятельности Собранія свѣдѣнія, въ томъ числѣ письма директора Академіи Домашнева къ княгинѣ Дашковой и рапортъ, поданный ей академикомъ С. Я. Румовскимъ. Использованы, конечно, и тѣ пемногіе печатные источники, въ которыхъ говорится о дѣятельности Собранія. Пѣкоторыя свѣдѣнія объ этомъ учрежденіи были сообщены до сихъ поръ только въ «Исторіи Россійсісой Академіи» академика М. И. Сухомлинова (СПБ., 1874 г., вынускъ 1-й, стр. 6 —9 и примѣчанія). В. С.
тип. - СИРІУОЪ - СПБ. РЫНОЧНАЯ, 10.
^ ^ Т5°^ гг^ <х пт^^ с/ имѵ СіаЛл ,^}~і-с,€^^^ ІК^ ^СМС ^ 7ГѴА гтЦ^ М.СЧ и^Ггс^ ^ч_л.лхі-іч» ^ЧЖ А^ Сгсѵ.оу»'^^ а 1* с О дГ ^ "сч^^ ^ <^і!л^ 0^ Т^ -7гѵ_<'іал-^^'^^'' С-?СѴ^К_І^^Л Со..'? Ггѵ^ЛТ. к /Ч./^ѴТІ -ІА^ I - — 'Ч/ ^ С>- '^■іУі •СХГ"(^~-А>_<А "^*Эч*ѵ^ V Л/- Ч»>ч.і'^Лл_ ^ Ол^ч^'^ ^К -г^в-ѵ-ѵ^ ^ -тг*ч/ч ^с^^^ "гс:>г- г*гч\л>т:^ 1/4. 3 \,ѴЧЛ.Л'5 ЛаТ'ч-^' Сггс^ Сх. '2>*>>- С-^V^^ «/' ^ ^«ЧІ. "ОК^ ХГІ^ V т^ 7 2. ,, -? ^ :? ѵ^Л. 1:«-''^- ( *. О /Ч/чл^ ^ С>^ о ЧѴСк "ГЧ. С С Л 1^ Ѵ^чЧЛ./Ѵі^ «» ^Ѵч Сниліокв сг доношеніл Н. Л*. Новикова,
Переводная литература въ эпоху Екатерины II, какъ и въ предшествовавшее время, получила у насъ гораздо большее развитіе, нежели литература оригинальная. Съ Запада перешли къ наиъ главнѣйшія направленія литературной и общественной мысли въ то время, когда русская литература только еш,е начинала развиваться. Дѣятельность нашихъ нервыхъ писателей протекала также нодъ самымъ широкииъ вліяніемъ литературы Западной Европы. Знакомство русскаго обш;ества съ европейской литературой происходило частью путемъ пепосредствепнаго чтенія иностранныхъ авторовъ въ оригиналѣ, частью же, въ болѣе широкихъ кругахъ читателей, иностранные писатели дѣлались извѣстны въ переводахъ. Царствованіе Екатерины II составляетъ, вообшіе говоря, эпоху въ развитіи у насъ переводной литературы. Именно въ это врезія, многознаменательное въ нсторіи русской культуры, были перенесены на русскую почву произведенія почти всѣхъ главнѣйшихъ писателей, не только новаго времени, по и древняго міра. Можно сказать, что въ Екатерининское царствованіе Россія, въ просвѣщенныхъ слояхъ своего общества, нріобщилась къ тому вѣками накопленному культурному достоянію, которое представляла собою литература Западной Европы. Однимъ изъ главныхъ факторовъ, создавшихъ у насъ исключительное по размѣрамъ и значенію развитіе переводной литературы, была дѣятельность учрежденнаго ииператрицёй Екатериной И Собранія, старающагося о переводѣ иностранныхъ книгъ на Россійскій языкъ. Воспитанная на произведеніяхъ европейской литературы, Екатерина II сознавала, конечно, что для большаго сближенія Россіи съ жизнью Западной Европы является необ-
б ходимость въ переводѣ на русскій языкъ тѣхъ литературныхъ произведеній, которыя составляютъ лучшій вьладъ въ сокровищницу европейской культуры. Поэтому императрица пожелала дать дѣлу переводовъ правильный ходъ и съ этою цѣлью въ октябрѣ 1768 года назначила изъ своихъ личныхъ средствъ пять тысячъ рублей ежегодно для уплаты вознагражденія переводчикамъ. Руководство переводами и наблюденіе за расходованіемъ отпускаемой суммы было поручено тремъ лицавъ: Г. В. Козицкому, графу В. Г, Орлову и графу А. П. Шувалову. Такъ получило начало «Собраніе, старающееся о переводѣ иностранныхъ кпигъ на Россійскій языкъ» і). Можно съ большимъ основаніемъ предполагать, что мысль о желательности подобиаго учреждения существовала еще ранѣе. Такъ, въ 1767 году, во время путешестЕІя императрицы по Волгѣ, сама Екатерина и лица ея свиты занимались переводомъ извѣстнаго романа Мармоптеля «Велисарій». Въ составѣ свиты находились и тѣ три лица, которымъ было поручено руководить Собраиіемъ переводчиковъ, причемъ Г. В. Козицкій и графъ В. Г. Орловъ участвовали въ переводѣ «Велисарія», а графъ А. П. Шувалоьъ написалъ посвященіе этого перевода архіепископу тверскому Гавріилу. Въ связи съ этимъ литературнымъ путешествіемъ по Волгѣ стоитъ образовавшееся въ Москвѣ, черезъ пѣсколько мѣсяцевъ по окончаніи иутешествія, особое общество, поставившее себѣ цѣлью работать надъ переводами Эщиклопедіи Дидро и Д'Аламбера. Въ этолъ обществѣ состояло пять лицъ изъ числа находившихся въ свитѣ Екатерины во время путешествія по Волгѣ, въ тоаъ числѣ и графъ А. П. Шуваловъ. Въ томъ же, 1767 году, общество это издало три книжки «Переводовъ изъ Энциклопедіи»; другихъ же переводовъ не появилось. Въ число руководителей Собранія переводчиковъ вошелъ также графъ Шуваловъ; при этомъ учрежденное императрицей Собраніе, среди другихъ переводовъ, стало продолжать и работу упомянутаго московскаго общества и выпустило въ свѣтъ много переводовъ той же знаменитой Энциклопедіи. Эти сопоставлеиія даютъ возможность предполагать о нѣкоторой связи Собранія переводчиковъ съ двумя предшествовавшими литературными предпріятіяии: московскииъ обществомъ, переводившимъ Энциклопедію, и имѣвшимъ общихъ съ пимъ участниковъ коллективньшъ переводомъ «Вслпсарія». Офиціальныхъ свѣдѣній объ учрежденіи Собранія переводчиковъ нѣтъ никакихъ. Это объясняется тѣмъ, что Собраніе существовало на личныя средства императрицы и, хотя оно и состояло при Академіи Наукъ, но подчинено ей не было. Однако, въ совреиенныхъ вѣдомостяхъ, и петербургскихъ и московскихъ, есть извѣстіе объ учрежденіи Собранія. Оно послѣдовало 26 октября 1768 года. Это видно изъ слѣдующей замѣтки «Санктпетербургскихъ Вѣдомостей»: «Изъ Царскаго Села, октября 28 дня. Ея Императорское Величество всемилостивѣйшая наша государыня, пекущаяся непрес рывно о блаженствѣ своего народа, третьяго дня, по богато изливающимся отъ престола ея, преиудростію ограждеинаго, на раснространеніе въ Россіи наукъ щедротамъ, благоволила на первый случай пожаловать ежегодно по пяти тысячъ рублей на россійскіе переводы хорошихъ иноязычныхъ книгъ, и смотрѣніе надъ употребленіемъ сея казны въ пользу общества и въ награжденіе желающихъ въ иереводахъ трудиться высочайше препоручила ") Вышеприведенное наименованіе существуегь какъ въ большинствѣ офиціальныхъ документовъ Архива Конференціи Имп. Академіи Наукъ, такъ и въ показаніахъ современниковъ; въ «Сантпетербургскихъ Вѣдомостяхъ» того времени Собраніе носить такое жѳ названіе. Однако, бывали случаи, что Собраніе называли иначе, именно—Комиссіей о нерёводѣ книгъ. Въ преобладающемъ большинствѣ случаевъ встрѣчается, однако, вышеуказанное наименованіе. Для краткости мы иногда будемъ называть это учреждение Собраиіемъ переводчиковъ.
' ^I >41 ило с Щи » 2^/А СТ^ и. С ^ <^Ли- ^о ,/ну{^ и. ^/И'аЛОсТПи, 4с ^ туіі^л.»<^іи'іІ -^йшСю босХоірлт Слзі.ст^а.^ Си а ^іліл. и- Спл(Гс 4о ш\. л Ллл. ^ УУ^і^и\лліА Л, /2 П Г ѵі в и. і и- мл 0 с с I и. * іі (9 и, ЛЗ ^ 1 ^ Л «Л Л -и УУІО Ми-ХЛ ^исаы\.и^ м1/8 Ы ви' п^іОЛ^.ТЪ I С Пі ^^ Ш ссіо '^Жіо ~ М.Л П.пі^і}т.а;4^ін,и.а.іОу-им^гьІ ЬСсплл, ^ и, < ( ^иЛ ТХ^ип^в -^й-Щ. С 7Г^ і 4 О (. — Уп Сл Ст&І^ и '^Хпу.вн, а чсуіа.ш.и ^ЛГ)^І Л«/Г /^лхо - ^ С/іЯ^л* <^Ссиіх /уі<Лт.Ѵ( . <^^^и і С лиі САіпЛ И Л о< ллѵ/ сГ/Г /< е.^ *^ , Іт * ^йщ. С Л^ с4о I X^ ^ ^ ^ с?н -^0 ■^т^Л. і 4 о I Ж о^ ч а 1 4 •4ш ор &, о и в ь хь ^ ^ТуіС ^С ^С 'і.ы а.10 ^ I* ( ^ С М. и. иі. /Го и г» т/^ Аі М а, -^іиуіП п^і лт л и.'і і лі.^ ^ }ілипли^ ігка Снимокя сг письма кі С. Г. Домашневу протоирея I. Г. Харламова. (Переводчика сочиненій Д. Аламберз).
8 ихъ сіятельствамъ графу Владиміру Григорьевичу Орлову, графу Андрею Петровичу Шувалову и коллежскому совѣтнику Григорію Козицкому» ^). Графъ В. Г, Орловъ (род. 1743, | 1831), братъ Григорія, Алексѣя и Ѳедора Орловыхъ, учившійся въ Лейпцигскомъ увиверситетѣ, былъ въ это время директоромъ Академіи Наукъ. Графъ А. П. Шуваловъ (род. 1744, | 1789) извѣстенъ, какъ талантливый французскій стихотворецъ, лично знакомый съ французскими писателями, въ особенности съ Вольтеромъ, который даже находился въ неренискѣ съ А. П. Шуваловымъ ^). Третій руководитель. Собранія ТригорШ Васильевичъ Козицкій былъ значительно старше другихъ членовъ Собранія, и если тѣ стояли близко ко двору, то Козицкій имѣлъ наибольшее отношеніе къ тогдашней русской литературѣ. Козицкій сталъ играть главную роль въ Собраніи переводчиковъ. Воспитанникъ Кіевской академіи и Лейпцигскаго университета, превосходно знавшій древніе и новые языки ^), Козицкій зарекомендовалъ себя къ тому времени, какъ трудолюбивый нереводчикъ и какъ зватокъ русскаго языка. Сотрудничая въ «Ежемѣсячныхъ Сочиненіяхъ» и «Трудолюбивой Пчелѣ», Козицкій помѣстилъ въ послѣднемъ изданіи много переводовъ изъ Лукіана, Ливія, Овидія, Свифта и друг., а также статью «О пользѣ миоологіи»; въ 1769 году онъ редактировалъ издававшуюся при ближайшемъ участіи ^Екатерины II «Всякую Всячину». Сумароковъ, рѣдко благосклонный въ своихъ отзывахъ, бніъ высокаго мнѣнія о званіи Козицкимъ свойствъ русскаго языка, и въ этомъ отношеніи Сумароковъ всегда ссылался на авторитетъ Козицкаго. Новиковъ так5ке весьма цѣнилъ способности Козицкаго. По служебному же своему положенію, онъ съ 1768 года состоялъ секретаремъ при императрицѣ, у принятія челобитенъ. Несомнѣнно, что Г. В. Козицкій, высокообразованный и, трудолюбивый дѣятель, какъ нельзя болѣе нодходилъ къ роли руководителя Собранія переводчиковъ. Если графъ А. П. Шуваловъ могъ внести въ дѣятельпость Собранія свои симпатіи къ Вольтеру и французской литературѣ, то Г. В. Козицкій, навѣрное, проявилъ свою приверженность къ классическому міру. Вскорѣ послѣ распоряженія Екатерины 11 Собраніе, старающееся о переводѣ книгъ начало свою дѣятельность, и уже въ декабрѣ 1768 года былъ отданъ въ печать Собраніемъ первый переводъ, именно, «Разсужденіе о причинахъ устан№лвнія или уничтоженія законовъ», сочиненіе прусскаго короля Фридриха II, переведенное на русскій языкъ А. Я. Полѣновымъ ^). Въ ближайшее же время были отданы для перевода слѣдующія сочиненія: 1) Кандидъ, Вольтера, 2) Храмъ Книдійскій, Монтескье, 3) Сочиненіе о добродѣтеляхъ и награжденіи, Беккарія, 4) Размышленія о причинахъ величества Римскаго народа и его упадка, Монтескье, 5) Нѣкоторыя статьи изъЭнциклопедіи, какъ-то: Греція, Турція, Спарта, 6) Житіе Кимона и Лукулла и Житіе Кинен и Марка, изъ Плутарха®). ') Это извѣстіе помѣщентз въ «Санктпѳтербургскихъ Вѣдоыостяхъ», 1768 г., № 89, отъ 4 ноября. Такое же извѣстіе было напечатано и въ «Московскихъ Вѣдомостяхъ», 1768 г., № 91, отъ 11 ноября. 2) О гр. А. П. Шуваловѣ см. статью Д. Ѳ. Кобеко; сУченикъ Вольтера графъ Андрей Петровнчъ Шуваловъ» («Русскій Архивъг, 1881 г., выпускъ III (2), стр. 241 —290). Въ 1752 г., въ Бреславлѣ, было издано переведенное Козицкимъ, во время пребыванія за границей", съ новО-греческаго иа латинскій языкі сочинѳйіе Минятія «Камень соблазна». *) Постановленіе о напечатаніи этого перевода сдѣлано Академической канцоляріей 19 декабря 1768 г. (Журналъ Акад. Канцеляріи 1768 г., № 817). Переводъ этотъ былъ сдѣланъ Полѣновымъ по собственной иниціативѣ, но затѣмъ былъ принять для напѳчатанія Собраніемъ переводчиковъ. 5) См. объявленіе Собранія въ «Санктпетербургскихъ Вѣдомостяхъ», 1769 г.. Л'» 5, отъ 16 января; также Л'»№ 6 и 7 (20 и 23 января). Изъ указанныхъ здѣсь переводовъ Сочиненіе о добродѣтеляхъ и награжденіи Беккарія и Житія изъ Плутарха Собраніемъ изданы не были. Но въ томъ же 1769 году сочиненіе Беккарія было напечатано въ СПБ. (тип. Морок. Корп.) подъ названіемъ «Разсужденіе о добродѣтеляхъ и награжденіи», въ переводѣ Ѳ. Г. Карина; этотъ переводъ къ изданіямъ Собранія не относится.
^ О '7^^^^^иі.,x/2 ^ а^/^ауу>і^»~3'^ к^Ліо^і^ил Л оГІ9^І(и.\'С^Я С/^і^іс/^ Автографа л. Л. Радищева.
Первые шаги Собранія переводчиковъ нзіѣли, такилъ образомъ, лреимущественною цѣлью познакомить русское читающее общество съ ііроизведепіями передовыхъ мыслителей XVIII вѣка. Въ этомъ отношепіи учрежденное императрицей Собраніе нодало примѣръ всей тогдашней литературѣ: большинство журналовъ, начиная съ этого времени, стало воспроизводить на своихъ страницахъ различные переводы изъ Вольтера и другихъ французскихъ писателей, сочиненія которыхъ стали появляться и во многихъ отдѣльныхъ изданіяхъ і). Первое время переводы для Собранія исполнялись, главнымъ образомъ, академическими переводчиками. Но со второго же года дѣятельности Собраиія кругъ лицъ, для него трудившихся, сталъ быстро расширяться. Вскорѣ переводная работа для Собранія захватила громадное, но тому времени, число литературныхъ дѣятелей. Достаточно сказать, что за время существованія Собранія переводчиковъ въ немъ участвовали трудами болѣе ста десяти литературныхъ работниковъ. Къ числу болѣе нлрдовитыхъ или болѣе извѣстныхъ переводчиковъ нринадлежатъ: И. А. Алексѣевъ, С. Башиловъ, И. И. Богаевскій, Иппол. Ѳ. Богдановичъ, П. И. Вогдановичъ, С. И. Гамалѣя, М. Е- Головинъ, С. Е. Десницкій, И. А. Дмитревскій, И. Г. ДолинСкій, П. Екимовъ, М. И. Ильинскій, П. Б. Иноходцевъ, Я. Б. Кпяжнинъ, Я. П. Козельскій, Г. В. Козицкій, А. М. Кутузовъ, В. А. Левшинъ, А. Л. Леонтьевъ, Л. И. Лужковъ, Т. С. Мальгинъ, М. Матинскій, Ѳ. П. Моисѣенковъ, Н. Я. Озерецковскій, М. С. ІІахомовъ, А. Я. Полѣновъ, М. И. Поповъ, А. П. Радищевъ, В. Г. Рубапъ, С. Я. Румовскій, В. Д. Санковскій, В. П. Свѣтовъ, Д. Семеновъ (Рудневъ), I. I. Сидоровскій, И. Сичкаревъ, Л. И. Сичкаревъ, И. А. до Тейльсъ, В. В. Тузовъ, И. 0. Туманскій, Ѳ. 0. Туманскій, А. Фрязиновскій, I. Г. Харламовъ, А. С. Хвостовъ, И. П. Хлсльшщкій и многіе другіе. , , Автоірафг С. Я. Гамалѣя. Время, когда начало свою дѣятельность Собраніе переводчиковъ, было особенно благопріятно для раснространенія въ переводахъ произведеній передовыхъ писателей ХѴІІІ-го вѣка, въ особенности же французскихъ мыслителей. Незадолго до этого появился екатерининскій «Наказъ», иредставлявшій сочетаніе гуманныхъ принцииовъ, выставленныхъ Монтескье, Беккаріей, Вольтеромъ, Локкомъ. Немудрено, что Собраніе переводчиковъ намѣтило къ переводу сочиненія этихъ мыслителей. Но руководители Собранія, приступая къ такимъ переводамъ, старались соблюдать извѣстную осторожность въ отношепіи вліянія на русскихъ читателей этихъ произведеній, а потому припивали во внимаыіе и то, какъ отнесется духовная власть къ иоявленію на русскомъ языкѣ нѣкоторыхъ произведеній такихъ писателей, каковы Монтескье или Вольтеръ. Намѣтивъ къ изданію «Размышленіе о нричинахъ величества Римскаго народа и его упадка» Монтескье, графъ Орловъ счелъ нужныиъ узнать мнѣніе архимандрита Платона (внослѣдствіи митрополита московскаго) 1) Къ выводу о значеніи Собранія переводчиковъ въ этомъ отношеніи приходить Д. Д. Языковъ въ етатьѣ «Вольтеръ въ русской лптературѣ» (въ юбплейномъ сборникѣ въ честь Н. И. Стороженко «Подъ знаменемъ науки», Москва, 1902 г., стр. 696 —714).
10 относительно одного мѣста этого перевода, спрашивая, можно ли его напечатать такъ, какъ въ подлинникѣ. Платопъ прочелъ весь переводъ и отмѣтилъ не одно уже, а нѣсколько мѣстъ, «которыя если бъ къ печатаніго пропустить, казалось бы сходственнѣе съ тою осторожностью, каковую благоразуміе велитъ держать для предупрежденія всякихъ толковъ». При этомъ Платопъ писалъ: «Изъ отмѣченныхъ мною мѣстъ нѣкоторыя кажутся неосновательны, другія для людей не вдаль просвѣщеиныхъ могутъ быть соблазнительны, иныя выдуманы по извѣстной папистовъ къ Греческой церкви ненависти, и всегда худому латыновъ къ грекамъ расположенію. Суть же подлинно и такія мѣста, которыя сходны съ истинною, но если ихъ разглашать могутъ огорчить вѣкоторыхъ духи. А притомъ, какъ мвѣ кажется, нѣкоторыя въ обп);ество взошедшія злоунотребленія (слѣдуетъ) судить и исправлять предоставить вышпимъ нравителямъ, не простирая сію власть до каждаго. Правительство лучше знаетъ союзъ обш;ества и оно же иногда основательно сноситъ таковыя злоунотребленія, коихъ истребленіе можетъ быть произвело бы больше худа, нежели, самыя злоунотребленія». Разсуждая далѣе по поводу этого перевода, Платопъ высказываетъ мысль о томъ, что «не худо бъ было и въ другихъ таковыхъ же матерій изданіяхъ, иногда дерзкихъ, иногда же неосмотрительныхъ, больше употреблять осторожности» '). Отдавая первое время предпочтеніе передовымъ писателямъ ХѴПІ вѣка, Собраніе переводчиковъ не сосредоточилось, однако, на этомъ и черезъ три-четыре года стало обращать преимуш;ественное вниманіе на писателей древности, греческихъ и римскихъ. Что касается количества появлявшихся въ печати переводовъ Собранія, то объ этомъ можно судить по слѣдующей табличкѣ, въ которой означено сколько томовъ переводовъ появлялось въ печати ежегодно. Было издано: въ 1769 г. . . 1776 г. . . . . 10 томовъ > 1770 г. . . . . 13 > 1777 . . 10 » 1771 г. . . . . 7 » 1778 г. . . . . 9 » 1772 г. . . . . 22 1779 . . 11 > к 1773 г. . . . . 12 » 1780 > » 1774 г. . . . . 24 > 1781 . . 3 > X. 1775 г. . . . . 25 1782 . . 3 1783 г. . . . . 6 Всего, такимъ образомъ, за все время суш;ествовованія Собранія переводчиковъ было издано 173 тома переводовъ; число же названій выпуш;енпыхъ сочиненій равняется 112. Мы говоримъ о переводахъ изданных ъ; но было епі,е много сочиненій, которыя, хотя и были переведены Собраніемъ, но частью совсѣмъ не появились въ печати, частью были изданы уже послѣ 1783 года, когда Собраніе переводчиковъ прекратило свое существованіе. Тѣиъ не менѣе, уже изъ приведенныхъ свѣдѣній о числѣ напечатанныхъ переводовъ можно видѣть, что второй періодъ дѣятельности Собранія былъ менѣе плодотворенъ, чѣмъ первый, охватываюш;ій 1768 —1775 годы. При подробномъ разсмотрѣніи выходившихъ переводовъ обнаружится, что не только по количеству издававшихся книгъ, но и по общему характеру дѣятельности, послѣднія восемь лѣтъ работы Собранія были гораздо менѣе удачными, чѣмъ первые годы. Это прежде всего стоитъ въ связи съ послѣдовавшей перемѣной руководителей Собравія. Доісонца 1775 года имъ управлялъ Г, В. Козицкій; на немъ лежало завѣдываніе расходываніемъ денежныхъ средствъ и, вѣроятно, онъ же игралъ главную роль и при выборѣ ') Это письмо приведено въ книгѣ «Біографическій очерка графа В. Г. Орлова», составленной графомъВ. Орловымъ - Давыдовымъ (СПБ., МВСССЬХХУШ), стр. 176 —177. При ■издащи уназаннаго сочиненія Монтескье находятся предисловіе отъ переводчика, въ которрмъ онъ- предостерегаетъ читателя относительно нѣкоторыхъ мѣстъ книги, вѣроятно, тѣхъ, которыя были отмѣчены архимандритомъ Платономъ.
ч Сгю /7Ѵ^. (6.2^<Л^Я МАл#.СНхо22^ѵч 0*^^ Ьіл.л/Ъ іП/Х С хо "6 С\ со ^ о 2^ а ^ію сттѴ^^*<л< ^ОЛ. ^<)-б^'?»-см. ісв\^ ^ я. ^л_С«-«. <сі^С0-<-і ^ о'} и. ^ ЛіЧ-4і.ч^ С ТХвСЛд.^ ; о СЛ)-0 (і /^^-«аА.ѵѵ.л.ѵЛ^ ^ ^с2с ^ СТх:*.о ^ ^^ ^с л-^Л" с I IV м, .к0іАл.е1л^^ ^ с , ССг^ 'Ѵ^УЗ ^.^Л^ л <^и >4. С*а^С ^й ^ с ^\^сч/^ Г/М.^^С с^*-<.*<Лш. , егЛсл -П^ и^оі^ ■ •^1^ "ЦЦ^-^А^ ^астх'-^с^ с с/^ /Ъ^^кг*^ ли' (^опл.і>'б\ Автографа М. И. Попова, дѣлтельнаю переводчика, автора русскихо пѣсенг, сотрудника сатирических^ журн
12 сочиненій для перевода. Всѣ переводчики обращались только къ Г. В. Козицкому. Роль гр. В. Г. Орлова и гр. А. II. Шувалова, очевидно, заключалась въ совиѣстномъ съ Г. В. Козицкимъ обсуждепіи вопроса о томъ, какія имеипо сочиненія вадлежитъ переводить на русскій языкъ. Козицкій завѣдывалъ Собрапіемъ до смерти своей, послѣдовавшей 21-го декабря 1775 года. Выдача депегъ изъ Кабинета на переводы постоянно запаздывала, а потому Г. В. Козицкій за семь лѣтъ принялъ только 20 тысячъ рублей. Въ исходѣ того же 1775 года па постъ директора Академіи Наукъ былъ назначенъ, виѣсто гр. Орлова, С. Г. Домаиіпевъ, въ завѣдываніе котораго, по изустному повелѣнію императрицы ^), было отдапо и Собрапіе переводчиковъ. Совершенно неподготовленный къ завѣдыванію высшииъ ученымъ учрежденіемъ Россіи, пичѣмъ, кромѣ хвалебныхъ одъ и мелкихъ стиховъ, себя не зарекомепдовавшій Домашневъ, который былъ обязанъ высокимъ назпаченіемъ особому покровительству Орловыхъ, привелъ всѣ академическія дѣла въ разстройство, а саыовластнымъ и неумѣлымъ управленіемъ Академіей вооружилъ противъ себя академиковъ ^). Дѣятельность Домашнева неблагопріятно отразилась и на Собраніи переводчиковъ. При Домапіневѣ Собраніе, какъ можно думать, утратило свое коллегіальное устройство, и новый директоръ Академіи, собственно говоря, сталъ единственпымъ руководителемъ Собраііія переводчиковъ. Нѣтъ пикакихъ указаній на то, чтобы гр. А. П. Шуваловъ проявлялъ въ это время какую-нибудь дѣятельность въ Собрапіи, тѣмъ болѣе, что 1777 —1781 годы Шуваловъ проводилъ заграницей. Вмѣсто Г. В. Козицкаго членомъ Собранія никто назначенъ не былъ. Немудрено поэтому, что въ 1783 г., въ письмѣ къ кн. Дашковой, Домашневъ называетъ Собраніе переводчиковъ такъ; Коммиссія о переводахъ полезныхъ по разсмотрѣнію моему кпигъ съ иностранныхъ языковъ па Россійскій ®). Послѣ Козицкаго завѣдываніе денелшой частью Собранія принялъ въ свои руки Домашневъ, но и эта сторона его дѣятельности также далеко не можетъ быть названа безупречной. Большую работу для Собранія переводчиковъ исполвялъ академикъ Иванъ Иваиовичъ Лепехинъ (род. 1740, | 1802 г.), видный учевый своего времени, по спеціальпости ботаникъ. Но членомъ Собранія Лепехинъ не состоялъ; оиъ былъ приглашепъ Собрапіемъ для разсматриванія поступавшихъ переводовъ, и эту обязанность несъ съ начала 1774 года до упраздневія Собранія, нослѣдовавшаго въ 1783 году. Лучше всего роль Лепехина характеризуется собственными его словами, въ которыхъ онъ говоритъ, что обязательство его, когда онъ былъ приглашепъ членами Собранія на должность цензора переводовъ, состояло въ томъ «чтобы разсматривать приносимые переводыидавать мое объ ннхъ мпѣніе, могутъ ли оные быть напечатаны или нѣтъ; когда же мною какіе къ печатанію будутъ одобрены, то просматривать мпѣ послѣднюю корректуру и оную подписывать» *). За свой кропотливый трудъ Лепехинъ получалъ отъ Собранія награжденія 400 рублей въ годъ. Лепехинъ былъ (употребляя нынѣшнее выражевіе) «редакторомъ» переводовъ. ') См. напечатанное ниже письмо Домашнева къ А. А. Безбородкѣ, а также письмо его же къ кн. Дашковой , (напечатанное здѣсь, въ приложеніи I). 2) Объ этомъ см. статью академ. К. С. Вѳселовскаго «Борьба академиковъ съ директоромъ С. Г. Домашневымъ. (Страничка пзъ внутренней жизни Академіи Наукъ 1775 — 1782 г.г.)» (въ «Русской Старинѣ», 1896 г., сентябрьская книжка, стр. 457 —492). См. напечатанное здѣсь, въ приложеніи I, письмо С. Г. Домашнева къ кн. Е. Р. Дашковой, огь 11 сентября 1783 года. Эта выдержка изъ заключѳннаго Лепохинымъ съ Собраніемъ обязательства приведена въ письмѣ Лепехина къ С. Я. Румовскому, отъ 8 октября 1783 г. Кромѣ приведенной фразы, Лепехинъ въ этомъ письмѣ говоритъ: «Въ прочемъ не было мнѣ нужды ни до денегъ, нн до награлсденія за переводи, ни до счетовъ, ибо награждсніе за переводы определяемо было Собраніемъ, деньги хранились у покойнаго Григорія Васильевича Козицкаго, а расходы вписывалъ находившійся при Собраніи журналистъ Водарскій». Письмо Лепехина находится въ Архивѣ Конференціи Ими. Ак. Наукъ, отдѣлъ регзопаііа, о Лепехинѣ,
13 Особую сторону дѣятельности Собранія переводчиковъ при Домашневѣ представляетъ исполненіе переводовъ, имѣвшнхъ спеціальное назначеніе. Таковы были пьесы, переводившіяся для театра, и книги учебнаго характера, рекомендованііыя «комитетомъ, разсматривавшимъ училища». Пьесыдля театра переводились, преимущественно, въ 1779 и 1780 г.г.; всего было переведено 28 пьесъ (все комедіи, за исключеніемъ одной —комической оперы). Переведепныя пьесы были въ рукописи отданы въ театръ и нѣкоторыя были исполнены на сценѣ. Книги, рекомендованныя «комитетомъ, разсиатрнвавшимъ училища» ^), переводились начиная съ 1780 г. и до унраздненія Собранія. Всего было рекомендовано одиннадцать книгъ, но нѣкоторыя изъ нихъ не были переведены къ 1783 г., когда Собраніе окончило свое существованіе. Перейдемъ къ обзору дѣятельиости Собранія нереводчиковъ за всѣ пятнадцать лѣтъ его существованія въ совокупности. Всѣ переводы Собранія мы раздѣлимъ на четыре главныя группы; 1) сочиненія писателей новаго времени, въ особенности XVIII вѣка, 2) сочиненія древпихъ греческихъ и римскихъ писателей, 3) сочиненія по исторіи и географіи какъ русской, такъ и всеобщей, 4) сочиненія физико-эіатематическаго и естественноисторическаго содержанія. Въ первой грунпѣ укажемъ прежде всего писателей ХУШ вѣка. Въ числѣ ихъ были переведены: Монтескье (Размышленія о величествѣ Римскаго народа; Храмъ Книдійскій; Лисимахъ, Разговоръ Силлы съ Эвкратомъ, Опытъ о вкусѣ; О разумѣ законовъ, томъ I), Вольтеръ (Кандидъ; Генріада; Гражданское исповѣданіе вѣры —не издано), Мабли (Размышленія о Греческой исторіи), Бернарденъ де Сенъ-Пьеръ (Сокращеніе, сдѣланное Руссо, изъ проекта о вѣчномъ мирѣ), Фридрихъ II (Разсужденіе о причипахъ установленія или уничтоженія законовъ), Юсти (Основаніе силы и благосостоянія царствъ), Калліеръ (Какимъ образомъ договариваться съ государями), Блэкстонъ (Истолкованіе англійскихъ законовъ, переводъ, сдѣланный по повелѣнію Екатерины П ^). Затѣмъ былъ напечатанъ цѣлый рядъ переводовъ изъ Энциклонедіи Дидро и Д'Аламбера, (внходившихъ съ 1769 по 1777 г.). Русскими переводчиками этого знаменитаго труда были: С. Вашиловъ, Я. П. Козельскій, А. И. Лужковъ, И. 0. Туманскій, В. В. Тузовъ, Я. Костенскій, И. Вансловъ. Надо упомянуть, что были еще переведены сочиненія Д'Аламбера (въ пяти томахъ); но переводъ этотъ былъ нанечананъ уже послѣ упраздненія Собранія, притомъ не полностью. Изъ произведеній чисто-литературнаго характера были переведены сочиненія такихъ писателей, какъ Свифтъ (Путешествія Гулливеровы), Тассъ (Освобожденный Іерусалимъ), Корнель (рядъ трагедій), Фильдингъ (романы), Геллертъ (несколько комедій, «Басни и сказки»), Гольдони (комедіи). Другую группу переводовъ Собранія составляютъ произведенія классическихъ писателей древности. Сама императрица Екатерина съ нѣкоторою гордостью отзывалась о появленіи на русскомъ языкѣ древнихъ авгоровъ. Въ 1770 году Екатерина писала Вольтеру (письмо отъ 7/18 октября), что ей скоро придется учиться греческому языку въ какомъ-нибудь университетѣ, а пока —нрибавляетъ она—переводятъ по-русски Гомера, и это что-нибудь да значнтъ, въ особенности для начала. Академическій журналъ того времени въ такихъ словахъ отзывается о появленіи на русскомъ языкѣ переводовъ, преимущественно, древнихъ авторовъ: «Греческіе, римскіе и новѣйшихъ народовъ писатели, говорится тамъ, чтутся на языкѣ пашемъ: Геродотъ, Плутархъ, Діодоръ Сицилійскій, Цицеронъ, Лукіанъ, Мильтонъ, 1) Объ этомъ комитетѣ мы нѳ нашли никакого упоминанія въ трудахъ, посвяіденныхъ исторіи образованія въ Россіи въ ХТШ в. 2) Это —знаменитый переводъ, о которомъ упомпнаотъ Радищевъ въ «Путешествіи изъ Петербурга въ Москву»; выведенный Радищевымъ семпнаристъ высоко ставить трудъ Блэкстона н высказываетъ желаніѳ, «чтобъ судьи имѣли эту книгу вмѣсто святцевъ п чаще заглядывали въ нее, чѣмъ въ календарь».
14 Робертсонъ, Вольтеръ и проч. Но ннкакой иародъ не отплатилъ столько Греціи за все, чѣмъ она науки снабдила, какъ Россія. Если слабодупііе потомковъ побѣдителей Ѳермопильскихъ сдѣлало тщетными покушенія о ихъ освобожденіи, Екатерина II взяла подъ: покровъ свой ихъ потомство: она воспитываетъ ихъ свойственныиъ ей образомъ, просвѣщая ихъ. Училище Грековъ, на Невѣ основанное, есть наинріятнѣйшее въ исторіи наукъ достопаиятство, прославляющее нашъ вѣкъ, Россію и науки» '). Подъ сиотрѣпіемъ Собранія переводчиковъ были переведены разныя сочинепія слѣдующихъ іслассическихъ авторовъ, которыхъ мы раснолагаемъ въ хронологическомъ порядкѣ по времени взданія нереводовъ: Валерій Максимъ (Изреченій и дѣлъ достопамятныхъ ішигъ девять), Гомеръ (Ватрахіомахія; Иліада; Одиссея —не издана), Овидій (Иревращенія; Двѣ ироиды), Тацитъ (О положеніяхъ, обычаяхъ и народахъ Германіи), Ѳеофрастъ (О свойствѣ нравовъ человѣческихъ), Эліаиъ (Различныя новѣсти), Теренцій (Комедіи), Беллей Патеркулъ (Сокращепіе греческой и римской исторіи), Діодоръ Сицилійскій (Историческая библіотека), Геродіанъ (Исторія о римскихъ государяхъ). Цезарь (Записки о походахъ въ Галлію), Цицеронъ (Размышленія о совершевномъ добрѣ и крайнемъ злѣ; О утѣшеніи; О естествѣ боговъ), Виргилій (Энеида), Лукіанъ Самосатскій (Разговоры), Шесть писателей исторіи о Августахъ, Светоній (ЗКизнь двѣнадцати первыхъ цесарей римскихъ), Гезіодъ (Творенія), Іосифъ . Фдавій (Древности Іудейскія; О войнѣ Іудейской), Платонъ (Творенія), Клавдіанъ (Творенія), Авлъ Геллій (Аоинскихъ ночей записки), Павсапій (Опнсаніе Эллады), Плутархъ (Нравственныя и философическія сочиненія). Выли переведены, но въ печати не появились, еще Луканъ (Фарсальская брань) и Страбонъ. Изъ этого перечня видно, какой вкладъ пзъ сочиненій древнихъ авторовъ внесло въ нашу литературу Собраніе переводчиковъ. Оно, видимо, придавало особенную цѣну древней литературѣ и старалось распространять идею знакомства съ классическимъ міромъ. Поэтому Собрапіемъ была еще выпущена книжка «О нолезномъ съ юношествомъ чтеніи древнихъ классическихъ писателей» (1774 г.). Изъ сочиненій научнаго содержанія наибольшее виимавіе Собраніе удѣлило трудамъ •по исторіи и географіи. По исторіи Россіи были изданы труды: Стриттера (Извѣстія внзантійскихъ историковъ, объясняющія Россійскую исторію), Г. Ф. Миллера (О народахъ издревле въ Россіи (ібитавшихъ); сюда лее молено отнести «Белевы нутешествія чрозъ Россію въ разныя азіатскія земли» —сочиненіе, въ которомъ есть много цѣнныхъ свѣдѣній, относящихся къ Россіи. Гораздо болѣе было издано трудовъ по всеобщей исторіи, въ томъ числѣ; Ахенвалла (Начертаніе исторіи европейскихъ государствъ), Робертсона (Исторія Карла У; Исторія о Америкѣ), Верто (Исторія о перемѣнахъ въ Римской республикѣ), Лусанны (Исторія о перемѣпахъ неаполитапскихъ), Малле (Датская исторія), Маріана (Исторія Испаніи), Дюгальда (Описаніе Китайской имперіи). Выли переведены, но въ печати не появились, труды Кантемира (Исторія Османскаго государства), Милло (Всеобщая гсторія, 2 первые тома), Палласа (Собраніе историческихъ извѣстій о Монгольскихъ народахъ) и другіе. При поразительной бѣдпости географической литературы, по предмету которой на русскомъ языкѣ не было ничего, кромѣ двухъ-трехъ учебниковъ, очень важной заслугой Собранія переводчиковъ надо признать переводъ па русскій языкъ географическихъ трудовъ Бюшинга, пользовавшихся громкою извѣстностью и'переведенныхъ на многіе языки. Собраніе выпустило цѣлый рядъ трудовъ Бюшинга, посвященныхъ географіи отдѣльныхъ европейскихъ государствъ. Иниціаторомъ появленія этихъ трудовъ можно отчасти считать историка Г. Ф. Миллера, который еще при назначеніи гр. Орлова на должность директора ') «Академпчеекія Извѣотія» 1779 года, часть I, январь, стр. 46 —47, -вступительная статья, принадлежащая перу С. Г. Домашнева.; Подъ «учплищемъ Грековъ» разуыѣется греческая гимназія, основанная въ Петербургѣ.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4