b000000990

69 переводъ еще не весь окончепъ, но будетъ представленъ черезъ 2 мѣсяца. Здѣсь же имѣется росписка іеромопаха Сергія въ полученіи, по довѣренности Ильинскаго, 300 рубл. (за Брукнера и за сочин. Клавдіана). Настоящій переводъ, послѣ упраздненія Собрапія переводчиковъ, остался у академика Лепехина, который только въ 1802 г. представилъ этотъ переводъ въ Россійскуіо Академііо (въ Запискахъ Рос. Акад., засѣданіе 18 янв. 1802 года, переводъ названъ: «Наставленіе исторіи философической», соч. Яковомъ Бруккеромъ, перев. М. Ильинскаго). О папечатапіи этого перевода свѣдѣпій нѣтъ. Въ 1788 году, въ Москвѣ, въ университ. типографіи, была напечатана «Іакова Бруккера критическая исторія философіи, служащая руководствомъ къ прямому познапііо ученой исторіи, изданная въ пользу обучающагося россійскаго юношества»; но это только сокрап];еніе обширной Бруккеровой философіи, сдѣланное Вольфомъ, притомъ книга эта, хотя и вышла безъ имени переводчика, но по указанію Сопикова (№ 2326) переводъ сдѣланъ М. Гавриловымъ. 13) Бернарда Варенія всеобщая географія, пересмотренная Исакомъ НевтоноіПі н дополненная Яковомъ Журеиномъ; переведена съ Латинскаго языка на Россійскоп, и въ нѣкоторыхъ мѣстахъ присовокуплены примѣчанія. Часть перьвая. Въ СПБ. при И. А. Н. 1790 года. 8°, 3. л. -Ь X стр. (Роспись главамъ и предлоліеніямъ въ первой части содержащимся) + 256 стр. -|- III таблицы чертежей. Настоящій переводъ вышелъ анонимно и безъ имени переводчика указанъ и въ «Онытѣ» Сопикова (№ 2765). Переводъ сдѣланъ профессоромъ П. Б. Иноходцевымъ. Имѣется росписка его (безъ даты, но 1780 г.) въ полученіи за переводъ 1-го тоиа Вареніевой географіи 100 рублей. Въ докладѣ Домашнева въ числѣ переведенныхъ кпигъ указанъ также только 1-ый томъ и 2-го вообще въ печати не появилось, но въ числѣ взятыхъ къ переводу книгъ Домашневъ указалъ продолженіе Вареніевой географіи. 14) Описаніе Нѣмецкаго Государства, изъ Бпшинга, 3 части; перевелъ Ѳ. Еазарпновъ. Въ докладѣ Домашнева въ числѣ переведенпыхъ книгъ настоящаго перевода вовсе не указано. Въ числѣ же книгъ, взятыхъ къ переводу, указано Описаніе Нѣмецкой земли, изъ Бишинга, которое отдано было для перевода Богдановичу (П. П.). Между тѣмъ 3 части настояшдго перевода не только были переведены Казариновымъ, но было сдѣлано постановленіе и о напечатаніп ихъ. Имѣется росписка капитана Ѳедосія Казарипова, отъ 11 февраля 1772 года, получпвшаго за переводъ двухъ частей нерв а го тома, въ зачетъ положенныхъ денегъ, 100 рублей, «потому что оныя двѣ части отданы уже къ нанечатанію». Потомъ была переведена и 3-ья часть (вѣроятно, 1-го же тома). Постановленіе о папечатапіи настоящаго перевода сдѣлано Академической Коммиссіей: относительно 1-ой части—въ 1771 г. (Ж. Л. К., 1771 г., № 639), относительно 2-ой и 3-ей части —-въ 1772 г. (Ж. А. К., 1772 г.. Ж? 98 и 246). Однако, ни одпа изъ трехъ частей напечатана въ академической типографіи не была; почему —пеизвѣстно. Въ другихъ тинографіяхъ настоящій переводъ тоже, сколько извѣстно, напечатанъ не былъ, 15) Собраніе историческпхъ извѣстін о Монгольскпхъ пародахъ, часть Т, сочпненіе Далласа; перевелъ С. Еашкаревъ. Въ докладѣ Домашнева значится въ числѣ книгъ «переведенпыхъ и готовыхъ къ печатанііо» (подъ неточнынъ заглавіенъ «Мупгальская псторія Г. Палласа»). Рос-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4