Первые шаги Собранія переводчиковъ нзіѣли, такилъ образомъ, лреимущественною цѣлью познакомить русское читающее общество съ ііроизведепіями передовыхъ мыслителей XVIII вѣка. Въ этомъ отношепіи учрежденное императрицей Собраніе нодало примѣръ всей тогдашней литературѣ: большинство журналовъ, начиная съ этого времени, стало воспроизводить на своихъ страницахъ различные переводы изъ Вольтера и другихъ французскихъ писателей, сочиненія которыхъ стали появляться и во многихъ отдѣльныхъ изданіяхъ і). Первое время переводы для Собранія исполнялись, главнымъ образомъ, академическими переводчиками. Но со второго же года дѣятельности Собраиія кругъ лицъ, для него трудившихся, сталъ быстро расширяться. Вскорѣ переводная работа для Собранія захватила громадное, но тому времени, число литературныхъ дѣятелей. Достаточно сказать, что за время существованія Собранія переводчиковъ въ немъ участвовали трудами болѣе ста десяти литературныхъ работниковъ. Къ числу болѣе нлрдовитыхъ или болѣе извѣстныхъ переводчиковъ нринадлежатъ: И. А. Алексѣевъ, С. Башиловъ, И. И. Богаевскій, Иппол. Ѳ. Богдановичъ, П. И. Вогдановичъ, С. И. Гамалѣя, М. Е- Головинъ, С. Е. Десницкій, И. А. Дмитревскій, И. Г. ДолинСкій, П. Екимовъ, М. И. Ильинскій, П. Б. Иноходцевъ, Я. Б. Кпяжнинъ, Я. П. Козельскій, Г. В. Козицкій, А. М. Кутузовъ, В. А. Левшинъ, А. Л. Леонтьевъ, Л. И. Лужковъ, Т. С. Мальгинъ, М. Матинскій, Ѳ. П. Моисѣенковъ, Н. Я. Озерецковскій, М. С. ІІахомовъ, А. Я. Полѣновъ, М. И. Поповъ, А. П. Радищевъ, В. Г. Рубапъ, С. Я. Румовскій, В. Д. Санковскій, В. П. Свѣтовъ, Д. Семеновъ (Рудневъ), I. I. Сидоровскій, И. Сичкаревъ, Л. И. Сичкаревъ, И. А. до Тейльсъ, В. В. Тузовъ, И. 0. Туманскій, Ѳ. 0. Туманскій, А. Фрязиновскій, I. Г. Харламовъ, А. С. Хвостовъ, И. П. Хлсльшщкій и многіе другіе. , , Автоірафг С. Я. Гамалѣя. Время, когда начало свою дѣятельность Собраніе переводчиковъ, было особенно благопріятно для раснространенія въ переводахъ произведеній передовыхъ писателей ХѴІІІ-го вѣка, въ особенности же французскихъ мыслителей. Незадолго до этого появился екатерининскій «Наказъ», иредставлявшій сочетаніе гуманныхъ принцииовъ, выставленныхъ Монтескье, Беккаріей, Вольтеромъ, Локкомъ. Немудрено, что Собраніе переводчиковъ намѣтило къ переводу сочиненія этихъ мыслителей. Но руководители Собранія, приступая къ такимъ переводамъ, старались соблюдать извѣстную осторожность въ отношепіи вліянія на русскихъ читателей этихъ произведеній, а потому припивали во внимаыіе и то, какъ отнесется духовная власть къ иоявленію на русскомъ языкѣ нѣкоторыхъ произведеній такихъ писателей, каковы Монтескье или Вольтеръ. Намѣтивъ къ изданію «Размышленіе о нричинахъ величества Римскаго народа и его упадка» Монтескье, графъ Орловъ счелъ нужныиъ узнать мнѣніе архимандрита Платона (внослѣдствіи митрополита московскаго) 1) Къ выводу о значеніи Собранія переводчиковъ въ этомъ отношеніи приходить Д. Д. Языковъ въ етатьѣ «Вольтеръ въ русской лптературѣ» (въ юбплейномъ сборникѣ въ честь Н. И. Стороженко «Подъ знаменемъ науки», Москва, 1902 г., стр. 696 —714).
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4