b000000990

24 переводится учителеыъ Морского Корпуса Гребенщнковымъ и напечатанъ долженъ быть на волѣ. Вѣроятно, вслѣдствіе всѣхъ этихъ затрудненій съ пріемомъ переводовъ и при возможныхъ сомнѣніяхъ въ самомъ нхъ существованіи, княгиня Дашкова поручила академику С. Я. Руновскому произвести разсмотрѣніе всѣхъ счетныхъ кпигъ и бумагъ Собранія переводчиковъ. Румовскій исполнилъ это порученіе весьма тщательно и представилъ обширный рапортъ, съ перечисленіемъ всѣхъ замѣченныхъ неправильностей и возможныхъ злоупотребленіГі въ расходованіи денегъ. Докладъ Румовскаго вызываетъ опредѣленныя сомнѣнія въ существованіи нѣкоторыхъ переводовъ. Домашневъ, какъ видно изъ доклада Румовскаго, показалъ, что имъ выдано: 1) за 4 тома Исторіи Миллота (древней) —1400 рублей, 2) за 4 части Жизни Цицероновой —1400 рубл., 3) за Жизнь древнихъ философовъ —400 рубл., 4) за Нравы и обычаи Римлянъ —700 рубл., 5) за Исторію Испаніи Маріана —700 руб. Лепехинъ донесъ Дашковой, что ни одного изъ этихъ переводовъ онъ не получалъ отъ Домашнева. О Румовскій же въ рапортѣ Дашковой пишетъ: «Сверхъ сего, показано въ расходной книгѣ, что за первыя двѣ части Жизни Цицероновой 1781 года Сент. 26 дня выдано не желающему объявить имени своего переводчику 700 рублевъ, но для меня непонятно, какимъ образомъ выдача сія произведена быть могла, ибо въ сіе время его превосходительства2) не было въ Петербургѣ, а путешествуя по Россіи, находился въ Херсонѣ и Крыму». Подобныхъ примѣровъ относительно расходованія денегъ Домашневымъ въ докладѣ Румовскаго приведено нѣсколько ®). Неизданные при Домашневѣ переводы, какъ было выше указано, поступили въ расноряженіе кн. Дашковой. Нѣкоторые изъ этихъ переводовъ были позднѣе изданы Академіей, другіе же остались въ рукописяхъ и затѣмъ совершенно затерялись. Но всѣ поступившіе въ вѣдѣніе Дашковой переводы продолжали, повидииому, сохраняться у того же академика Лепехина, бывшаго цензора Собранія. Въ 1784 году Лепехинъ представилъ въ Академію для напечатанія три такихъ перевода, которые преимущественно передъ прочими заслуживали быть изданными ^). Нѣкоторые же переводы сохранялись у Лепехина даже почти спусгя двадцать лѣтъ послѣ закрытія Собранія переводчиковъ. Такъ, въ 1802 году Лепехинъ представилъ въ Россійскую Академію девять остававшихся у него переводовъ ®), которые, однако, и нослѣ этого напечатаны не были. Кромѣ переводовъ, оставшихся въ ') Надо отмѣтпть, впрочемъ, что пмѣется расписка переводчика въ полученіи денежнаго вознагражденія за Исторію Испаніп Маріана, часть которой была напечатана въ тнпографіи Морского Корпуса въ 1779 —82 г.г. (1-ый томъ въ 2-хъ частяхъ); анонимный жо пѳреводъ «О нравахъ и обычаяхъ Риискихъ» былъ напечатанъ въ Спб., въ тип. Акад. Наукъ, въ 1787 году. ') Говорится объ С. Г. Домашневѣ. 3) Выдержки изъ доклада Румовскаго см. въ прпложеніи III. 4) Это были переводы: 1) Раффова Географія для малолѣтнихъ, 2) Феддерсена Нравоучительпыя повѣствованія пзъ библейской исторіи, 3) Феддерсена же Житіе Іисуса Христа, содержащее въ себѣ ученіе Новаго Завѣта, для малолѣтнихъ. —Было постановлено напечатать эти переводы по 1200 экз. каждый (Журналы канцеляріи Ак. Наукъ 1784 г., № 859). 5) Въ засѣданіп Россійской Акадеыін 18 января 1802 г. Лепехинъ представилъ слѣдующіе переводы: 1) Опытъ учебной книги для крестьянскихъ дѣтеЯ, сочин. Фридриха Эбергарда фонъ Рохау, 2) Наставленіе исторіи философической, соч. Яковомъ Бруккеромъ, норев. Михайла Ильинскаго, 3) Изъясненіе Линнеевой системы о растеніяхъ, переводъ Мейера, 4) Дезидерія Эразма Роттердамскаго Энхиридіонъ, 5) Древняя и новѣйшихъ временъ географія турецкой пмперіи —не полная, 6) Описаніе Молдавіи князя Кантемира, 7) Сокращенная всеобщая исторія путешествія, кн. I, 8) Трагедія Родогуна, соч. Корнеля, перѳв. Княжнина, 9) Омирова Одиссея —не достаетъ 4 и 5 пѣсни. (См. Сухомлиновъ, «Исторія Россійской Академіи», вып. 1-ый, Спб. 1874 г., примѣчанія къ стр. 6 —9). —Указанные здѣсь подъ №№ 3, 4, 5, ^ 7 переводы не означены въ вѣдомости переводовъ, представленной Домашневымъ А. А. Безбородкѣ въ 1783 году.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4