b000000990

13 Особую сторону дѣятельности Собранія переводчиковъ при Домашневѣ представляетъ исполненіе переводовъ, имѣвшнхъ спеціальное назначеніе. Таковы были пьесы, переводившіяся для театра, и книги учебнаго характера, рекомендованііыя «комитетомъ, разсматривавшимъ училища». Пьесыдля театра переводились, преимущественно, въ 1779 и 1780 г.г.; всего было переведено 28 пьесъ (все комедіи, за исключеніемъ одной —комической оперы). Переведепныя пьесы были въ рукописи отданы въ театръ и нѣкоторыя были исполнены на сценѣ. Книги, рекомендованныя «комитетомъ, разсиатрнвавшимъ училища» ^), переводились начиная съ 1780 г. и до унраздненія Собранія. Всего было рекомендовано одиннадцать книгъ, но нѣкоторыя изъ нихъ не были переведены къ 1783 г., когда Собраніе окончило свое существованіе. Перейдемъ къ обзору дѣятельиости Собранія нереводчиковъ за всѣ пятнадцать лѣтъ его существованія въ совокупности. Всѣ переводы Собранія мы раздѣлимъ на четыре главныя группы; 1) сочиненія писателей новаго времени, въ особенности XVIII вѣка, 2) сочиненія древпихъ греческихъ и римскихъ писателей, 3) сочиненія по исторіи и географіи какъ русской, такъ и всеобщей, 4) сочиненія физико-эіатематическаго и естественноисторическаго содержанія. Въ первой грунпѣ укажемъ прежде всего писателей ХУШ вѣка. Въ числѣ ихъ были переведены: Монтескье (Размышленія о величествѣ Римскаго народа; Храмъ Книдійскій; Лисимахъ, Разговоръ Силлы съ Эвкратомъ, Опытъ о вкусѣ; О разумѣ законовъ, томъ I), Вольтеръ (Кандидъ; Генріада; Гражданское исповѣданіе вѣры —не издано), Мабли (Размышленія о Греческой исторіи), Бернарденъ де Сенъ-Пьеръ (Сокращеніе, сдѣланное Руссо, изъ проекта о вѣчномъ мирѣ), Фридрихъ II (Разсужденіе о причипахъ установленія или уничтоженія законовъ), Юсти (Основаніе силы и благосостоянія царствъ), Калліеръ (Какимъ образомъ договариваться съ государями), Блэкстонъ (Истолкованіе англійскихъ законовъ, переводъ, сдѣланный по повелѣнію Екатерины П ^). Затѣмъ былъ напечатанъ цѣлый рядъ переводовъ изъ Энциклонедіи Дидро и Д'Аламбера, (внходившихъ съ 1769 по 1777 г.). Русскими переводчиками этого знаменитаго труда были: С. Вашиловъ, Я. П. Козельскій, А. И. Лужковъ, И. 0. Туманскій, В. В. Тузовъ, Я. Костенскій, И. Вансловъ. Надо упомянуть, что были еще переведены сочиненія Д'Аламбера (въ пяти томахъ); но переводъ этотъ былъ нанечананъ уже послѣ упраздненія Собранія, притомъ не полностью. Изъ произведеній чисто-литературнаго характера были переведены сочиненія такихъ писателей, какъ Свифтъ (Путешествія Гулливеровы), Тассъ (Освобожденный Іерусалимъ), Корнель (рядъ трагедій), Фильдингъ (романы), Геллертъ (несколько комедій, «Басни и сказки»), Гольдони (комедіи). Другую группу переводовъ Собранія составляютъ произведенія классическихъ писателей древности. Сама императрица Екатерина съ нѣкоторою гордостью отзывалась о появленіи на русскомъ языкѣ древнихъ авгоровъ. Въ 1770 году Екатерина писала Вольтеру (письмо отъ 7/18 октября), что ей скоро придется учиться греческому языку въ какомъ-нибудь университетѣ, а пока —нрибавляетъ она—переводятъ по-русски Гомера, и это что-нибудь да значнтъ, въ особенности для начала. Академическій журналъ того времени въ такихъ словахъ отзывается о появленіи на русскомъ языкѣ переводовъ, преимущественно, древнихъ авторовъ: «Греческіе, римскіе и новѣйшихъ народовъ писатели, говорится тамъ, чтутся на языкѣ пашемъ: Геродотъ, Плутархъ, Діодоръ Сицилійскій, Цицеронъ, Лукіанъ, Мильтонъ, 1) Объ этомъ комитетѣ мы нѳ нашли никакого упоминанія въ трудахъ, посвяіденныхъ исторіи образованія въ Россіи въ ХТШ в. 2) Это —знаменитый переводъ, о которомъ упомпнаотъ Радищевъ въ «Путешествіи изъ Петербурга въ Москву»; выведенный Радищевымъ семпнаристъ высоко ставить трудъ Блэкстона н высказываетъ желаніѳ, «чтобъ судьи имѣли эту книгу вмѣсто святцевъ п чаще заглядывали въ нее, чѣмъ въ календарь».

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4