67 Переводъ этотъ, сдѣлапиый еще въ 1772 г., принадлелснтъ, конечно, извѣстному впослѣдствіи масону и сотруднику Н. И. Новикова —Семену Ивановичу Гамалѣя. О нанечатаніи перевода никакихъ свѣдѣній нѣтъ. 8) Сокращеніе астрономін или звѣздозаконія Г. Де Ла Ланда, Королевскаго чтеца въ Маѳематнкѣ, члена Академіи Наукъ, Королевской Парижской, Лондонской, Санктнетербургской, Стокгольмской, Бологнской и проч. и Королевскаго ценсора. Съ Французскаго на Россійской языкъ иреложилъ Михайло Головинъ, Надворный совѣтникъ, Академіи Наукъ членъ п учительской Семпнарін Профессоръ. Въ СПБ. при И. А. Н. 1789 года. 8°, 3. л. +46 нен. (Предисловіе сочинителево) -1- 6 нен. (Таблицы двѣнадцати книгаиъ, составляющймъ сіе сочиненіе я ихъ подраздѣленіямъ) +633 стр. -|- 7 нен. (Роснисаніе матеріямъ; Погрѣшности) +Одна таблица. Въ концѣ книгѣ ег:;е XVI нумеров. таблицъ чертежей. Въ докладѣ Домашнева значится среди книгъ «отданныхъ къ тисненію». Роснисокъ переводчика нѣтъ, но имѣется слѣдуіощее письмо М. Е. Головина къ С. Г. Домашневу: «Ваше Превосходительство, Милостивый Государь! Ваше Превосходительство изволили приказать перевести мнѣ съ Французскаго языка на Россійской Астрономііо Де Ла Ланда, что я и сдѣлалъ со всевозможнымъ моимъ раченіемъ; слѣдственно, судить о важности и пользѣ моего перевода никому болѣе, кромѣ виновника такового труда, не представлено. И такъ въ разсужденіп сего полагаюсь во всемъ на волю и благоразсужденіе Вашего Превосходительства. Но если сей мой переводъ, коего нодлинникъ за первую въ своемъ родѣ, и при томъ для желаюпі;ихъ учиться Астропоміи за необходимо нужную книгу отъ ученыхъ людей почитается, соблаговолите помѣстить въ число тѣхъ квигъ, кои отъ Обп];ества, стараюп];агося о переводѣ чужестранныхъ книгъ на Россійской языкъ, переводить отдаются, то симъ крайне одолжить изволите того, которой навсегда имѣетъ честь быть съ истинныиъ высокопочитаніемъ Вашего Превосходительства, Милостиваго моего Государя, нреданнѣйшимъ слугою. Михайло Головинъ. Гепваря 1 дня 1783 года». 9) Омпрова Одиссея; неревелъ П. Екимовъ. Въ докладѣ Домашнева значится среди книгъ «переведепныхъ и готовыхъ къ печатанію». Имѣется росписка коллежскаго секретаря П. Екимова, отъ 14 гепваря 1782 г., въ полученіи въ счетъ настояш;аго перевода 25 рублей. Настоящій переводъ, послѣ упразднепія Собрапіяпереводчиковъ, остался въ рукописи у академика Лепехина, который лишь въ 1802 г, представплъ этотъ переводъ въ Россійскую Акадезіію, причемъ въ представленной Лепехинымъ рукописи недоставало 4-ой и 5-ой пѣсни (см. Сухомлиновъ. «Исторія Россійской Академіи», выпускъ I, примѣчавіе 13-ое къ стр. 6 —9). Въ 1788 году въ Москвѣ, въ Сенатской типографіи, былъ напечатанъ русскій переводъ «Одиссеи», изданный безъ пмени переводчика. Сопиковъ не разъясняетъ, кто перевелъ, но прибавляетъ: «Хотя и сказано на заглавіи 1-го изданія, что переводъ съ Гречсскаго, но мнѣ извѣстно, что съ Латішскаго». Смирдинъ приписываетъ переводъ П. Соколову; ссылаясь на Смирдина, повторяетъ это и Сухомлиновъ въ «Исторіи Россійской Академіи», вып. 4, стр. 620. Лонгивовъ («Новиковъ и москов. мартинисты», стр. 260) приписываетъ этотъ переводъ Моисею Гумилевскому (впослѣдствіи епископу); это повторяетъ и Геннади въ «Словарѣ», т. 2, стр. 397. —Притакихъ противорѣчивыхъ показаніяхъ, имя переводчика нельзя считать устаиовленнымъ. П. Черняевъ въ своей работѣ «Слѣды знакомства русскаго обш;ества съ древнеклассической литературой въ вѣкъ Екатерины П» характеризуетъ въ краткнхъ словахъ слогъ первыхъ русскихъ переводовъ «Иліады» и «Одиссеи», впрочемъ, не сопоставляя
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4