15 Академіи Наукъ, представлялъ ему о пеобходиііости этихъ переводовъ '). Кроиѣ трудовъ Вюшинга, было переведено еще несколько сочиненій по географіи. Какъ пособіе для изученія всѣхъ словесныхъ наукъ, былъ изданъ капитальный трудъ Ролленя «Способъ какъ учить и обучаться словесньшъ наукамъ». По наукамъ математическимъ, физико-химическвмъ и естественнымъ было также переведено нѣсколько трудовъ, каковы: Энинуса (Разсужденіе о строеніи міра), Эйлера (Письма о разныхъ физическихъ и философическнхъ матеріяхъ), Макера (Основанія химіи; Химическій словарь — не изданъ), Лалапда (Сокращеніе астрономіи), Эркслебена (Натуральная химія —не издана); ближайшее отнопіеніе къ естественнымъ наукамъ иыѣіотъ также онисанія путешествій Гмелина (2 части) и Палласа (2 части). Переводъ сочиненій по этпмъ отраслямъ наукъ представлялъ въ то время особыя трудности. Научнаго языка не было, а потому нереводчикамъ самимъ приходилось вводить новые термины для выражепія новыхъ понятій и словъ. Вотъ что, папримѣръ, говоритъ переводчикъ Макеровой Химіи К. Флоринскій, въ нредувѣдомленіи къ этому труду: «...При лереводѣ моемъ, за пеимѣніешъ химическихъ словъ на россійскомъ языкѣ, имѣлъ я немалое затрудненіе; однако, недостатокъ или скудость химическихъ словъ не могли меня отвратить отъ сего предиріятія. Я старался, сколько возможно, оныя слова изображать на россійскомъ языкѣ; иныя выбиралъ изъ книгъ металлургическихъ, о иныхъ сирашпвалъ ученыхъ и знающихъ сію науку людей, а иныя, которыхъ я нигдѣ не могъ найти, ни дать имъ пристойнаго знаменованія, оставлялъ непереведенныя». И это свидѣтельство переводчика о недостаткѣ словъ далеко не единичное. Мы перечислили вкратцѣ тѣ книги, переводъ которыхъ нредставляетъ самый существепный вкладъ, сдѣланный Собраніемъ переводчиковъ въ литературу. Надлежитъ еще упомянуть о большомъ нредпріятіи Собранія, начатомъ, но не увѣнчавшемся успѣхомъ. Собраніѳ переводчиковъ, усмотрѣвъ недостатокъ въ полныхъ словаряхъ, рѣшило восполнить имѣвшійся въ литературѣ пробѣлъ изданіемъ вновь переведепныхъ на русскій языкъ иностранныхъ словарей. На первый случай былъ выбрапъ Словарь Французской Академіи, который предпринято было издать съ русскимъ переводомъ. Трудъ этотъ былъ порученъ нѣсколькимъ лицамъ, раздѣлившимъ весь словарь по буквамъ между собою. Однако, были переведены только двѣ первыя буквы; въ печати же появилась только буква А, переведенная Самсономъ Волковымъ. Причиною неудачи этого преднріятія скорѣе всего было то, что Собранію пришлось печатать этотъ Словарь на свой счетъ, такъ какъ Академія Наукъ, вѣроятно, не согласилась издать этотъ переводъ своимъ иждивеніемъ. Печатаніе же одной только первой буквы обошлось въ 2100 рублей, что, конечно, было не по средствамъ Собранію, получавшему на переводы (а не на изданіе ихъ) по 5 тысячъ рублей въ годъ. Пожалованная императрицей для выдачи награжденія переводчикамъ сумма побудила многихъ лицъ, знавшихъ иностранные языки, взяться за переводную работу. Переводы для Собранія дѣлались со слѣдующихъ языковъ; съ французскаго, съ нѣмецкаго, съ древнегреческаго, съ латинскаго, съ англійскаго, съ итальянскаго и даже съ китайскаго. Книги французскія, нѣмецкія и латинскія были переводимы съ подлинниковъ. Сочипенія цревнихъ треческихъ писателей, за немногими исключеніями, переводились также съ оригиналовъ. Знаніе латинскаго языка не было рѣдкостью среди лицъ, получавшихъ образованіе въ учебныхъ заведеніяхъ того времени; изученіе же греческаго языка исходило, конечно, изъ духовныхъ учебныхъ заведеній. Поэтому почти всѣ наши переводчики съ греческаго принадлежали къ духовному зваяію. Необычайное трудолюбіе и старательность въ переводахъ ') Въ 1766 г., гр. В. Г. Орловъ шісалъ Миллеру въ отвѣтъ на ого письмо: «...Что же касается до перевода Бюшннгова зомлеописанія, то въ настоящее время Дкадемія никакъ не можоіъ этішъ заняться, но со-времѳнемъ, я надѣюсь, что ваше желаніе исполнится, и тогда я васъ попрошу внести Ваши поправки и дополненія въ это- полезное сочиненіѳ>. (См. «Біографическій очеркъ гр. В. Г. Орлова», составлен, гр. В. Орловы мъ-Давыдовымъ, стр. 93).
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4