b000000990

76 переводаАкадеміей издапо не было, хотя, какъ извѣстно изъ прнведевнаго ііисьмаХарламова, изіъ были переведены еще 4 и о темы. Указанное подъ № 28В нзданіе «Сочиненія Д'Аламберта», первая часть котораго напечатана въ Москвѣ, въ типографіи Компаніи Типографической, вышло безъ имени переводчика. (Сопнковъ, Л? 1 1 155) Сопоставивъэтотъ русскій переводъ съ французскимъ подлипникошъ вышеуказапнаго сочиненія, мы нашли, что по содержанію часть первая настояш,аго русскаго перевода соотвѣтствуетъ четвертой части того же сочинеііія Д'Аламбера «Мёіап^ез йе ЬіМёгакге, с1'1іІ8І;оіге еі йе рііііозоріііо», первая часть котораго издана въ руссколъ пересодѣ, въ Спб., въ 1784 году. Изъ письма Харламова мы видимъ, что онъ предполагалъ начать изданіе своего перевода съ 4 тома оригинала, а не съ 1-го. Эти данныя даіотъ намъ основаніе вмѣстѣ съ тѣиъ предполагать, что вышедшій въ Москвѣ переводъ также прянадлежитъ Харламову. Вѣроятно, въ виду прекрапі,енія печатанія па счетъ Академіи Сочиненій Д'Аламбера, переводчикъ рѣшилъ издать свой трудъ въ Москвѣ на счетъ Типографической Компаніи ^). Но Компанія вскорѣ распалась, и печатаніе перевода Харламова снова прекратилось. Этотъ важный трудъ протоіерея, переводчика сочиненій главнѣйшаго энциклопедиста, такъ и не былъ изданъ полностью. 29) Краткое понятіе о всѣхъ наукахъ и худошествахъ, сочпненіе Сульцера; переве.ііъ И. Хмельнпцкііі. Въ докладѣ Домашнева этотъ переводъ значится въ числѣ «отданныхъкътисненію». Илѣется росписка переводчика Дирекціонноя комниссін сочинителя коллежскаго секретаря Ивана Хмельницкаго, отъ 10 марта 1777 г., въ получепін въ зачетъ этого перевода 100 рублей. Постановлсніе о напечатаніи этого перевода сдѣлано было епі,е въ 1774 г. (Ж. А. К. 1774 г., № 271). Въ докладѣ Домашнева имя автора не означено, но изъ постановленія видно, что это сочиненіе Сульцера. Этого перевода, какъ видно изъ вѣдомостей по типографіи 1786 года, было отпечатано въ типографіи 8 листовъ, но затѣзіъ печатаніе прекратилось, и книга въ академической типографіи напечатана не была. Новиковъ въ «Опытѣ историческаѵо Словаря о Россійскихъ писателяхъ», при имени Ивана Хмельницкаго —доктора философіи (стр. 238), указываетъ два его перевода съ нѣмецкаго: 1) Величество и различіе въ царствѣ естества и нравовъ по уставу Зиждителя и 2) Краткую Энциклопедію, или понятіе о всѣхъ наукахъ и художествахъ. По словамъ Новикова «обѣ сіи книги въ скоромъ времени будутъ печататься». Первый ур:азанный Новпковымъ переводъ, по всей вѣроятности, тотъ самый, который въ 1773 г. выц^піенъ Собраніемъ переводчиковъ подъ названіемъ «Свѣтъ зримый въ лицахъ» (си. оппсаніе изданныхъ переводовъ, № 55): второй же упомянутый въ Словарѣ Новикова переводъ, конечно, именно тотъ, который указанъ здѣсь въ заголовкѣ. Переводовъ съ подобнымъ заглавіемъ было напечатано нѣсколько. Такъ, «Краткое понятіе о всѣхъ наукахъ» было анонимно издано еш,е въ 1764 г., въ Москвѣ; затѣмъ этотъ же переводъ имѣлъ изданія въ 1774 и и 1788 г., также въ Москвѣ. Считать, что это переводъ Хмельницкаго мы не можемъ, ибо Новиковъ въ 1772 г. говорнтъ, что переводъ послѣдняго будетъ печататься, а не нанечатапъ. Затѣмъ въ 1781 году въ Москвѣ, въ Универс. типогр.. 1) Отмѣтимъ, что протоіерей ІІваиъ Гераспмовпчъ Харламовъ ііздавалъ въ то асѳ время початавшіеся ііждивеніемъ Н. И. Новпкова журналы: 1) Бесѣды съ Богомъ, пли размышлонія въ утренніѳ часы, 1787 —89 г.г., IV части; 2) Размышлѳнія о дѣлахъ Божіихъ въ царствѣ натуры и провіідѣнія, 1787 —88 г.г., IV части; 3) Бесѣды съ Богомъ, или размышления въ вочерніе часы, 1787 —89 г.г., IV части.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4