84 дена комедія съ такимъ названіемъ, а не опера. Ошибку М. Евгенія повторили и другіе библіографы (въ томъ числѣ и В. Н. Рогожинъ въ примѣчаніи къ № 7485 «Опыта» Сопикова). Въ «Драматическомъ Словарѣ» по поводу комедіи «Севильскій цирульникъ» говорится слѣдуіощее (на стр. 125 —126): «Сивильскій Цырюльникъ, или безполезная предосторожность, комедія въ четырехъ дѣйствіяхъ, сочиненія г. Бомарше, лучшаго сочинителя комедіевъ нашего времени, на Россійской языкъ съ Французскаго переведена бывшииъ придворнаго театра актеромъ Михайломъ Поповыиъ. Оиая піеса имѣла успѣхъ какъ въ переводѣ, такъ и въ представленіи. Представлена была много разъ въ Санктпетербургѣ, а въ Москвѣ имѣла свою цѣну болѣе тѣмъ, что извѣстная пѣвица г-жа Соколовская имѣіощейся въ сей піесѣ аріею, г. Померанцевъ въ роли Вортало и г. Шушеринъ въ роли графа Алмавиво, преображался въ четыре разные характера, принесли отмѣнное удовольствіе публикѣ, а себѣ немалую похвалу». Въ «Архивѣ Дир. И. Т.» объ нсполненіи на сценѣ этой комедіи не упоминается, что, конечно, слѣдуетъ объяснить отсутствіемъ въ Архивѣ свѣдѣній объ этомъ, а не тѣмъ, что комедія не была исполнена. Въ «Арх. Дир.» есть упомипапіе объ исполненіи оперы «Севильскій Цирульникъ», шедшей на сценѣ въ переводѣ И. Віенна; во французскомъ же театрѣ была представлена и опера и комедія («Арх, Дир. И. Т.», выпускъ I, отдѣлъ III, стр. 170 и 200). Комедія «Севильскій цирульникъ», въ переводѣ Попова, сколько извѣстно, не была издана; въ 1794 г., въ Калугѣ, былъ изданъ другой переводъ этой комедіи, приписываемый Е. П. Кашкину. 21) Солиманъ вторый или Три султанши. Комедія въ трехъ дѣйствіяхъ Г. Фаварта, переведена съ Французскаго языка. Съ Указнаго дозволенія. Въ Москвѣ печатано въ театральной типографіи у Христофора Клаудій, 1785 года. 8", 3. л. +1 пен. (Дѣйствующія лица) +140 стр. Комедія издана анонимно, и имя переводчика не разъяснено въ библіографическихъ трудахъ. (У Сопикова комедія указана подъ № 5629.) Перевелъ М. И. Поповъ. Имѣется росписка переводчика коллежскаго секретаря М. Попова, отъ 5 ноября 1779 года, въ полученіи за переводъ этой комедіи 70 рублей. Въ «Драматическомъ Словарѣ» (стр. 132) объ этой пьесѣ говорится слѣдуюш;ее: «Солиманъ вторый или три султанши, комедія въ трехъ дѣйствіяхъ г. Фаворта, переведена съ французскаго языка. Сія піеса часто играна на санктпетербургскомъ и московскомъ театрахъ, и завсегда благосклонно была публикой принимаема. Роль Роксоланы наполнена отмѣнными выдумками и игрою, дающая способъ показывать себя актрисѣ, играюш;ей оную. Делія лгъ, другая изъ султаншъ, имѣетъ аріи въ своей роли наполненныя пріятпостію. Сія піеса никогда не наскучитъ для веселаго расположенія матерій и театра. Печатана въ Москвѣ въ театральной типографіи, у Христофора Клаудія въ 1785 году». Въ «Архивѣ Дир. Ими. Театр.» указывается, что комедія съ хорами и балетомъ «Три султанши» исполнялась въ 1798, 1799, 1800 и 1801 г.г. Въ Центр. Библ. Дир. Иип. Театр, имѣется рукописный экз. этой пьесы. (См. «Арх. Дир. И. Т.» вып. I, отд. III, стр. 174, №. 157). Подлинникъ исполнялся во французскомъ театрѣ въ 1791 и 1795 г.г. —Ье8 ігоІ8 яиііапед ои ЗоИшап И, сот. еп 3 аскз, твіёе й'апейез, раг Раѵагі, шпзідие йе біЬегі. (См. тамъ же, стр. 206, № 221). 22) Устережешься ли всего? комическая опера; перевелъ М. Поповъ. Имѣется росписка, отъ 19 марта 1780 г., коллежскаго секретаря М. Попова въ полученіи за этотъ переводъ 70 рублей.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4