27 авторовъ переводы Собранія замѣтно преобладаіотъ надъ всѣми другими, появившимися въ Екатерининское время произведеніями древней литературы. Вслѣдствіе дѣятельности Собранія переводчиковъ въ эпоху Екатерины II наблюдается нѣкоторый расцвѣтъ только что появлявшейся у насъ классической литературы, которая создавала первое знакомство русскаго общества съ древне-классическимъ міромъ '). Заслуживаетъ вниманія также то, что многіе изъ переводовъ древнихъ авторовъ, сдѣланные Собраніемъ, до сихъ поръ остаются единственными. Таковы: Діодоръ Сицилійскій, Іосифъ Флавій, Эліанъ, Валерій Максимъ, Беллей Патеркулъ, Авлъ Геллій, Шесть писателей о Августахъ, Елавдіанъ и другіе. Вторая отрасль работа Собранія —переводы писателей новаго времени и, въ частности, фраицузскихъ мыслителей ХУШ вѣка не получила столь шпрокаго развитія, какое наблюдалось при переводахъ древнихъ авторовъ. Но рядъ переводовъ изъ Монтескье, Вольтера, статей изъ Эпциклонедіи, а изъ писателей ранней эпохи —Свифта, Тасса, Корнеля позволяютъ высоко ставить дѣятельность Собранія и въ этомъ отношеніи. Въ исторіи развитія переводной литературы дѣятельность Собранія должна быть отмѣчена еще въ томъ отношеніи, что учрежденіе это, отражавшее волю императрицы, стояло во главѣ литературнаго движепія и своимъ иримѣромъ давало направленіе всей вообще переводческой дѣятельности. Само же Собраніе привлекло къ участію въ трудахъ своихъ свыше ста литературныхъ дѣятелей, охвативъ, такимъ образомъ, широкіе круги. Все это, вмѣстѣ взятое, позволяетъ намъ признать Собраніе, старающееся о переводѣ ипостранныхъ книгъ на Россійскій языкъ важнымъ литературнымъ явлепіемъ, которому должно быть удѣлено соотвѣтствующее мѣсто при обозрѣніи литературы эпохи Екатерины II. ПРИЛОЖБНШ. I. Письмо с. Г. Доиашнева нъ княгннѣ Б. Р. Дашковой. Милостивая Государыня Княгиня Катерина Романовна! Я получилъ записку, именемъ Вашего Сіятельства мнѣ отданную, безъ подписи, безъ числа, касательно до Коммиссіи о переводахъ 2), за подписаніемъ же г. адъютанта Волкова— копію съ Ея Императорскаго Величества указа, Вашему Сіятѳльству даннаго, о принятіи въ вѣдомство Ваше порученной мнѣ по изустному Ея Императорскаго Величества повелѣнію 1) Въ работѣ г. П. Черняева «Слѣды знакомства русскаго общества съ древне-классической литературой въ вѣкъ Екатерины ІЬ ('«Филологическія Записки» 1904 г., выпуски III —IV и V" —VI и 1905 г., выпуски I —II, III —IV) авторъ говорить, что эпоха Екатерины «была своего рода расцвѣтомъ и зарождавшагося у насъ классицизма, если можно такъ выразиться о той изумительной даже и для нашего времени массѣ переводчиковъ древнихъ классиковъ, которые жили и работали въ Екатерининское время» (стр. 2-ая). Тамъ жѳ авторъ указываетъ, что «Учрежденіе Екатериной II переводческой коммиссіи и вазначеніе наградъ за труды, съ одной стороны, и побуждение и одобреніѳ «каковое трудящимся въ сочиненіяхъ или переводахъ полезныхъ дѣлаютъ меценаты, которыми отечество наше передъ другими государствами хвалиться можетъ справедливо», съ другой стороны, были главными мотивами къ занятію переводами» (стр. 226, примѣчаніе). Черновая этой записки, на которую послѣдовало въ отвѣтъ печатаемое письмо Домашнева, сохранилась въ академическихъ дѣлахъ (непереплетенный дѣла 1783 г., картонъ 49). Приводимъ эту черновую записку, послѣдняя фраза которой приписана рукой кн. Дашковой: «Императорская Академія Наукъ имѣетъ нужду знать, вслѣдствіе даннаго директору оной имяннаго повелѣнія, съ коего при семъ прилагается копія, кому отданы къ переводу книги, отмѣченныя въ рапортѣ, гдѣ печатаются переводимыя и почемъ съ листа платится переводчикамъ. Не угодно ли Его Превосходительству Сергѣю Герасимовичу объ ономъ Академію увѣдомить? Заплочены ли всѣ переводы, упомянутые въ рапортѣ, с о о бщ е н н о м ъ Его Превосход. Алекс. Анд. Безбородкѣ, поданномъ Сергѣемъ Герасимовичемъ еще въ прошедшемъ мартѣ мѣсяцѣ?» (безъ даты),
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4