b000000990

68 этихъ переводовъ. Щю переводъ «Иліады» И. Екимова (Спб., 1776—78) г. Черняевъ замѣчаетъ: «языкъ перевода славяпскій въ родѣ евангельскаго» (стр. 127). Про переводъ «Одиссеи», приписываемый П. Соколову или М. Гумилевскому, г. Черпяевъ указываетъ: «языкъ мѣстамичисто евангельскій» (стр. 77). Основываясь па этихъ двухъ замѣчаніяхъ г. Черняева о слогѣ первыхъ переводовъ «Иліады» и «Одиссеи», мы можеиъ заключить, что языкъ того н другого перевода имѣетъ сходство. Не входя здѣсь въ подробное разсиотрѣніе этого вопроса, мы можемъ, однако, имѣть поводъ для предположепія: не прииадлежптъ ли изданіе перевода 1788 г. «Одиссеи» такзке II. Екимову? Вопросъ этотъ, конечно, можетъ разрѣшить только то лицо, которое заинтересуется разсмотрѣніемъ слога первыхъ переводовъ «Одиссеи» и «Иліады»; извѣстно, что иереводомъ «Иліады» Екимова много пользовался Гнѣдичъ для своего знаменитаго перевода. 10) Эркслебенова натуральная хнмія; перевелъ В. Зуевъ. Въ докладѣ Домашнева значится среди кпигъ «переведенныхъ и готовыхъ къ печатапію», съ помѣтою: «заплочено сполна». Имѣются за эту книгу роспнски переводчика, адъюнкта Академіи Наукъ В. Зуева: 1) отъ 13 декабря 1779 г., въ полученіи 100 рубл. за переводъ Эркслсбеповой «Естествепной исторіи», 2) отъ 9 марта 1780 г. (въ полученіи 25 рубл.). О напечатаніи этого перевода свѣдѣній нѣтъ. Въ 1789 г., СПБ., въ тип. Горнаго Училища, были напечатаны «Начальныя основанія естественной науки» Эркслебена, съ пополненіями Лнхтенберга, но нереводчикъ этой книги означенъ подъ предувѣдомленіемъ буквами «С. П.» Отмѣтимъ, что В. Ѳ. Зуевымъ было составлено «Начертаніе естественнойисторіи», впервые изданное въ СПБ., въ 1786 г., и затѣмъ пе разъ перепечатанноедля народныхъ училищъ. 11) Словарь естественной псторіи Бомара (нѣкоторыя статьи); перевелъ В. Зуевъ. Въ докладѣ Домашнева «нѣкоторыя статьи» (безъ указапія, какія именно) означены въ числѣ кпигъ «переведенныхъ и -готовыхъ къ печатапію», съ помѣтою о выдачѣ 400 рублей. Среди кпигъ «взятыхъ къ переводу» указано «Продолжепіе Словаря естественнойисторіи», переводимое тѣмъ же Зуевымъ. Подлинникъ—«ВісМопаіге гаізоппб ипіѵегзеі (іЪізІоіге паіигеИе», раг М. Ѵаітопі-Вотаге. Имѣются четыре роспискн переводчика 1780 и 1781 г.г. на общую сумму 300 рублей. Предполагалось, конечно, издать не нѣкоторыя статьи, а полностью весь словарь. При увольненіи адъюнкта В. Ф. Зуева въ 1784 г. отъ Академіи, канцелярія ея постановила взять съ Зуева «обязательство н достаточное увѣреніе, что онъ черезъ два года представитъ Академіи переводъ свой того Словаря, который онъ перевести обязался, и за что уже четыре года назадъ пятьсотъ рублевъ получилъ, и что^ ежели сей переводъ одобренія ценсора не заслужитъ, то чтобъ онъ сію сумму возвратилъ» (Ж. А. К. 1784 г., № 158). Словарь напечатанъ пе былъ. 12) Бруккерова псторія философіи; перевелъ М. Ильпнскіп. Въ докладѣ Домашнева означена среди книгъ «переведенныхъ и готовыхъ къ нечатанію», съ помѣтою, что переводчику выдано 200 рублей. Въ бумагахъ Собранія имѣіотся два письма переводчика М. И. Ильинскаго къ С. Г. Домашневу. Въ письмѣ, отъ 14 іюня 1777 г., Ильпнскій говорнтъ: «Бруккеровой Исторіи о философіи, съ которой переводъ ваше высокородіе сдѣлать мнѣ ввѣрили, переведенъ мною первый періодъ, коихъ всѣхъ содержитъ сія книга три періода, а на россійскомъ языкѣ каждый періодъ составитъ цѣлый томъ довольной величины». Въ другомъ письмѣ, отъ 26 іюня 1778 г., переводчикъ сообщаетъ, что-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4