b000000990

81 6) Тайное замужество, комедія; переведъ П. Ждановъ. Ииѣется росписка, отъ 4 марта 1779 г., учителя Морского Корпуса Прохора Жданова въ полученіи 50 рублей за переводъ съ англійскаго комедіи «Тайное замужество». 7) Оловянишнпкъ политикъ, комедія; перевелъ Т. Еиріакъ, Имѣіотся росписки переводчика: 1) отъ 6 октября 1779 г., въ полученіи 25 рубл., 2) отъ 14 февраля 1780 г. —остальныхъ 25 рублей. 8) Хитрая вдова, комедія; перевелъ Я. Княжнияъ. Имѣется росписка переводчика, отъ 16 апрѣля 1779 года, въ полученіи награжденія за переводъ Гольдоніевой комедіи, называемой Ѵейота зоаііта, или хитрая вдова. Какъ эта комедія, такъ и двѣ означенныя подъ №№ 9 и 10, также сочиненпыя Гольдони, представляютъ собою до сихъ поръ неизвѣстные переводы Я. Б. Княжнина. Сколько извѣстно, эти комедіи не появились въ печати. 9) Ье &іптіпе рипіі^ііозе, комедія; перевелъ Я. Княжнияъ. Имѣется росписка переводчика, отъ 5 мая 1779 г., въ полученіи 30 рубл. за переводъ Гольдоніевой комедіи, называемой Ъе &ттіпе рипіі^ііозе (то есть, — «Тщеславныя женщины»; въ роспискѣ русскаго перевода названія не сдѣлано). Въ докладѣ Домашнева эта комедія совсѣмъ не упомянута. 10) Свѣтскій человѣкъ, комедія; перевелъ Я. Княжнинъ. Ииѣется росписка переводчика капитана Я. Княжнина, отъ 2 октября 1779 г., въ полученіи за переводъ «третьей Гольдоніевой комедіи Ь'иото йі шопйо или Свѣтской человѣкъ» 30 рублей. 11) Лжецъ, комедія; перевелъ Я. Княжнинъ. Въ докладѣ Домашнева объ этомъ переводѣ не упомянуто. Между тѣмъ въ роспискѣ Княжнина, отъ 19 октября 1773 г. (эта росписка приведена нами при описаніи переводовъ Собранія, изданныхъ съ 1769 по 1788 г., въ примѣчаніи къ № 101 — 103), указывается, что онъ получилъ деньги въ зачетъ за переводъ разныхъ произведеній, въ томъ числѣ и комедіи «Лжецъ», переведенной прозою. Въ роспискѣ имя автора комедіи не означено. Въ 1774 г., въ СПБ., было изданіе: «Лжецъ, забавное зрѣлиш,е, вольный переводъ изъ Гольдонія» (12", 143 стр.). Эта комедія, согласно показанію «Драматическаго Словаря» (изд. 2-ое, стр. 72) была представлена на сценѣ. Въ «Арх. Дир. Имп. Театр.» (вып. I, отд. Ш стр. 159, № 167) говорится, что въ 1796 году была представлена переведенная съ французскаго комедія «Лжецъ» (при этомъ указаны дѣйствуьош,ія лица). Сравнивъ перечни дѣйствуюп];ихъ лицъ, убѣждаемся, что въ «Драм. Словарѣ» и въ «Архивѣ Дирекціи» говорится о разныхъ комедіяхъ (въ «Архивѣ Дирекціи» имя автора не означено). Какъ оказывается, въ «Архивѣ Дирекціи» говорится о комедіи съ такимъ же названіемъ, авторъ которой не Гольдони, а Корнель (подлинникъ: Ье тепіеиг. Сот. еп 5 асѣез, раг. Р. ОогпеіИе); это обнаруживается изъ сдѣланнаго нами сравненія перечней дѣйствуюш,ихъ лицъ въ переводѣ и во французскомъ подлинникѣ. Который же изъ этихъ двуіъ переводовъ принадлежитъ Я.В.Княжнину? Въ объявленіяхъ Собранія переводчиковъ, помѣшіавшихся въ «СПБ. Вѣдомостяхъ», указывается, что Собраніемъ было переведено «Корнеліево позориш;е Лжецъ». Одного этого показанія недостаточно, чтобы признать, что это и есть переводъ Я. В. Княжнина, ибо Собраніе могло перевести комедію съ такимъ же названіемъ и того и другого автора (замѣтиъ, что обѣ комедіи имѣютъ и одинаковое число актовъ —пять). По, кромѣ указанной выше росписки Княжнина, отъ 19 октября 1773 г., имѣется росписка отъ 24 марта 1776 г.,

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4