Переводная литература въ эпоху Екатерины II, какъ и въ предшествовавшее время, получила у насъ гораздо большее развитіе, нежели литература оригинальная. Съ Запада перешли къ наиъ главнѣйшія направленія литературной и общественной мысли въ то время, когда русская литература только еш,е начинала развиваться. Дѣятельность нашихъ нервыхъ писателей протекала также нодъ самымъ широкииъ вліяніемъ литературы Западной Европы. Знакомство русскаго обш;ества съ европейской литературой происходило частью путемъ пепосредствепнаго чтенія иностранныхъ авторовъ въ оригиналѣ, частью же, въ болѣе широкихъ кругахъ читателей, иностранные писатели дѣлались извѣстны въ переводахъ. Царствованіе Екатерины II составляетъ, вообшіе говоря, эпоху въ развитіи у насъ переводной литературы. Именно въ это врезія, многознаменательное въ нсторіи русской культуры, были перенесены на русскую почву произведенія почти всѣхъ главнѣйшихъ писателей, не только новаго времени, по и древняго міра. Можно сказать, что въ Екатерининское царствованіе Россія, въ просвѣщенныхъ слояхъ своего общества, нріобщилась къ тому вѣками накопленному культурному достоянію, которое представляла собою литература Западной Европы. Однимъ изъ главныхъ факторовъ, создавшихъ у насъ исключительное по размѣрамъ и значенію развитіе переводной литературы, была дѣятельность учрежденнаго ииператрицёй Екатериной И Собранія, старающагося о переводѣ иностранныхъ книгъ на Россійскій языкъ. Воспитанная на произведеніяхъ европейской литературы, Екатерина II сознавала, конечно, что для большаго сближенія Россіи съ жизнью Западной Европы является необ-
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4