b000000990

42 (Лі А. Е. 1774 г., Же 249, 605, 642). Переведено прозою; переводъ сдѣланъ Г. В. К о 3 и ц к и м ъ . НастоящШпереводънапечатанъ на счетъ Кабинета Ея Императорскаго Величества, въ числѣ 1200 экз. (что видно изъ вышеуказанныхъ записей въ Ж. А. К.). 36) ПутешествіЁ Гулливеровыхъ книга первая ( —четвертая), содержащая въ себѣ путешествіе въ Переведена съ Французскаго языка на Россійскій Госз^дарственяой коллегіи ішостранныхъ дѣлъ Переводчикомъ Ероѳеемъ Еоржавпнымъ. Цѣна . . . . Бъ СПБ. при И. А. Н. 1772 ( —1773) года. 8®. Книга первая, «содержащаявъ себѣ путешествіе въ Лиллипутъ». Цѣна 35 коп. 1772 г. —3. л. +183 стр. Кппга вторая, «содержащаявъ себѣ путешествіе въ Вродпнягу». Цѣна 35 коп. 1772.—з. л. +195 стр. Книга т р отія, «содержащая въ себѣ путешествіе въ Лануту, въ Вальнибарбы, въ Глубдубриду, въ Лугнату и въ Японііо. Иждпвеніемъ общества стараіощагося о напечатаніи книгъ». Цѣна 45 коп. 1773 г. —3. л. + 169 стр., съ 2-мя гравиров. чертежами при стр. 41 и 77. Книга четвертая, «содераащая въ себѣ путешествіе въ Гуингмскую страну. Иждивеніемъ Общества стараіощагося о папечатапіи книгъ». Цѣна 60 коп. 1773 г. — 3. л. +232 стр. Сочиненіе Свифта. Имѣіотся 2 росписки вдовы переводчика Ѳеодосьи Коржавиной (отъ 1772 г. апрѣля и 1773 г. марта 17) въ полученіи за покойнаго мужа 230 р. Напечатано 600 экз. «Общество, стараіощ. о напечатан, книгъ», издавъ 8-ью и 4-ую части настоящаго перевода, въ 1773 г. пріобрѣло у Академіи по типографской цѣнѣ всѣ имѣвшіеся экземпляры 1-ой и 2-ой частей. «Путешествіе Гулливерово» имѣло еще два изданія: 2-ое—въ Москвѣ, въ Универ. типогр., въ 1780 г.; 3-ье (подъ заглавіемъ: «Гулливеровы путешествія») —въ Москвѣ, въ Унив. типогр., въ 1820 году. Какъ видно изъ слпченія, изданіе 1820 г. —тотъ же самый переводъ, хотя на заглавномъ листѣ его и означено «переводъ съ Англинскаго». 37) Кптайскія мысли. Перевелъ съ манжурскаго на Россійскій языкъ Коллегіи Иностранныхъ дѣлъ Секретарь Алексѣй Леонтьев ъ Бъ СПБ. при И. А. П. 1772 года. 8°, 3. л. (на оборотѣ его: Къ любопытному читателю) + 2 нен. (Оглавленіе) +206 стр. +1 нен. (Погрѣшпости). Увѣдомленіе «къ любопытному читателю» заключаетъ слѣдующее: «Китайскія сочиненіи, съ которыхъ слѣдуютъ переводы мои, содержатъ нравоучительные одного Мавжурскаго Хана поученіи, и многихъ ученыхъ Китайцевъ совѣты и разсужденіи о разныхъ матеріяхъ, а больше о пользѣ народной и государственной, какія полагали они мысли, и сколь усердно и ревностно писали Китайцы къ ханамъ свопмъ. А. Л.». Имѣется росписка переводчика (отъ 4 сент. 1772 г.) въ полученіи за переводъ 100 рублей. Напечатано 300 экз. Переводъ этотъ имѣлъ еще 2 изданія: 2-ое— въ 1775 г. и 3-ье—въ 1786 г. («съ прибавленіемъ умныхъ рѣчей ученыхъ китайцевъ и, Депея вельможи, философскаго разсужденія о безсмертіи человѣческой души»). 38) Ѳеофрастъ о свойствѣ нравовъ человѣческихъ. Переведено съ Латинскаго. Цѣна 20 коп. Бъ СПБ. при И. Аг П. 1772 года. 8°, 3. л.-)- 112 стр. (Стр.1 —31 занимаетъ хРазсужденіе о Ѳеофрастѣ», въ концѣ котораго нѣсколько словъ отъ переводчика). Переведено А. Я. По л ѣ н о в ы м ъ . Изъ примѣчанія переводчика (на 31-ой стр.) видно, что «Разсужденіе о Ѳеофрастѣ» написано Делабрюйеромъ. Переводчикъ говоритъ, что_ онъ пользовался переводами— французскимъ Делабрюйера и латинскимъ Казавбона, «держась середины между

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4