b000000990

8 ихъ сіятельствамъ графу Владиміру Григорьевичу Орлову, графу Андрею Петровичу Шувалову и коллежскому совѣтнику Григорію Козицкому» ^). Графъ В. Г, Орловъ (род. 1743, | 1831), братъ Григорія, Алексѣя и Ѳедора Орловыхъ, учившійся въ Лейпцигскомъ увиверситетѣ, былъ въ это время директоромъ Академіи Наукъ. Графъ А. П. Шуваловъ (род. 1744, | 1789) извѣстенъ, какъ талантливый французскій стихотворецъ, лично знакомый съ французскими писателями, въ особенности съ Вольтеромъ, который даже находился въ неренискѣ съ А. П. Шуваловымъ ^). Третій руководитель. Собранія ТригорШ Васильевичъ Козицкій былъ значительно старше другихъ членовъ Собранія, и если тѣ стояли близко ко двору, то Козицкій имѣлъ наибольшее отношеніе къ тогдашней русской литературѣ. Козицкій сталъ играть главную роль въ Собраніи переводчиковъ. Воспитанникъ Кіевской академіи и Лейпцигскаго университета, превосходно знавшій древніе и новые языки ^), Козицкій зарекомендовалъ себя къ тому времени, какъ трудолюбивый нереводчикъ и какъ зватокъ русскаго языка. Сотрудничая въ «Ежемѣсячныхъ Сочиненіяхъ» и «Трудолюбивой Пчелѣ», Козицкій помѣстилъ въ послѣднемъ изданіи много переводовъ изъ Лукіана, Ливія, Овидія, Свифта и друг., а также статью «О пользѣ миоологіи»; въ 1769 году онъ редактировалъ издававшуюся при ближайшемъ участіи ^Екатерины II «Всякую Всячину». Сумароковъ, рѣдко благосклонный въ своихъ отзывахъ, бніъ высокаго мнѣнія о званіи Козицкимъ свойствъ русскаго языка, и въ этомъ отношеніи Сумароковъ всегда ссылался на авторитетъ Козицкаго. Новиковъ так5ке весьма цѣнилъ способности Козицкаго. По служебному же своему положенію, онъ съ 1768 года состоялъ секретаремъ при императрицѣ, у принятія челобитенъ. Несомнѣнно, что Г. В. Козицкій, высокообразованный и, трудолюбивый дѣятель, какъ нельзя болѣе нодходилъ къ роли руководителя Собранія переводчиковъ. Если графъ А. П. Шуваловъ могъ внести въ дѣятельпость Собранія свои симпатіи къ Вольтеру и французской литературѣ, то Г. В. Козицкій, навѣрное, проявилъ свою приверженность къ классическому міру. Вскорѣ послѣ распоряженія Екатерины 11 Собраніе, старающееся о переводѣ книгъ начало свою дѣятельность, и уже въ декабрѣ 1768 года былъ отданъ въ печать Собраніемъ первый переводъ, именно, «Разсужденіе о причинахъ устан№лвнія или уничтоженія законовъ», сочиненіе прусскаго короля Фридриха II, переведенное на русскій языкъ А. Я. Полѣновымъ ^). Въ ближайшее же время были отданы для перевода слѣдующія сочиненія: 1) Кандидъ, Вольтера, 2) Храмъ Книдійскій, Монтескье, 3) Сочиненіе о добродѣтеляхъ и награжденіи, Беккарія, 4) Размышленія о причинахъ величества Римскаго народа и его упадка, Монтескье, 5) Нѣкоторыя статьи изъЭнциклопедіи, какъ-то: Греція, Турція, Спарта, 6) Житіе Кимона и Лукулла и Житіе Кинен и Марка, изъ Плутарха®). ') Это извѣстіе помѣщентз въ «Санктпѳтербургскихъ Вѣдоыостяхъ», 1768 г., № 89, отъ 4 ноября. Такое же извѣстіе было напечатано и въ «Московскихъ Вѣдомостяхъ», 1768 г., № 91, отъ 11 ноября. 2) О гр. А. П. Шуваловѣ см. статью Д. Ѳ. Кобеко; сУченикъ Вольтера графъ Андрей Петровнчъ Шуваловъ» («Русскій Архивъг, 1881 г., выпускъ III (2), стр. 241 —290). Въ 1752 г., въ Бреславлѣ, было издано переведенное Козицкимъ, во время пребыванія за границей", съ новО-греческаго иа латинскій языкі сочинѳйіе Минятія «Камень соблазна». *) Постановленіе о напечатаніи этого перевода сдѣлано Академической канцоляріей 19 декабря 1768 г. (Журналъ Акад. Канцеляріи 1768 г., № 817). Переводъ этотъ былъ сдѣланъ Полѣновымъ по собственной иниціативѣ, но затѣмъ былъ принять для напѳчатанія Собраніемъ переводчиковъ. 5) См. объявленіе Собранія въ «Санктпетербургскихъ Вѣдомостяхъ», 1769 г.. Л'» 5, отъ 16 января; также Л'»№ 6 и 7 (20 и 23 января). Изъ указанныхъ здѣсь переводовъ Сочиненіе о добродѣтеляхъ и награжденіи Беккарія и Житія изъ Плутарха Собраніемъ изданы не были. Но въ томъ же 1769 году сочиненіе Беккарія было напечатано въ СПБ. (тип. Морок. Корп.) подъ названіемъ «Разсужденіе о добродѣтеляхъ и награжденіи», въ переводѣ Ѳ. Г. Карина; этотъ переводъ къ изданіямъ Собранія не относится.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4