b000000990

III. Сочинеиія, взатыя для перевода. 1) Сравнительная географія, Мантеля; взялп для перевода А. Андреевъ, И. Волковъ, М. Ковал евъ. Ииѣются росписки: 1) Александра Андреева (въ нолученіи 25 рубл. по запискѣ акад. Лепехина, отъ 4 іюня 1781 г.); 2) коллелсскаго переводчика Михаила Ковалева, отъ 21 января 1782 г., въ полученіи 25 рубл. за переводъ 1-ой части Мантелевой географіи. 2) Система государственнаго строительства, соч. Юсти — И. Богаевс к і п. 3) Словарь пзображеніи и отлпчнтельныхъ свойствъ всѣхъ знаменитыхъ мужей, въ разныхъ родахъ дарованіяміі прославпвшихся; 4) (Нѣмецкая земля, изъ Бпшннговой географіи?); 5) Опытъ о человѣческомъ разумѣ, Локка — П. Богдановичъ. 3 части Описанія Нѣмецкой земли, изъ Бишинга, были переведены 0. Казариновымъ (см. Списокъ переводовъ, отдѣлъ П А, № 14). Поэтому или здѣсь указывается перевоп;чнкъ слѣдуіощнхъ частей, или почему-либо книга переводится вновь (въ докладѣ Доыашнева переводъ Казаринова не означенъ), или же здѣсь ошибка въ отношеніи имени переводчика. За переводъ Опыта о разумѣ человѣческомъ Локка имѣется росписка П. Богдановича, отъ 26 августа 1778 г., въ полученіи 100 рублей. 6) Сибирскіе свободные часы, соч. Лаксманна —И. Волковъ. 7) Продолженіе всеобщей древней и новой исторіи аббата Мплло(та) — И. Волковъ и М. Ковалевъ. 8) Жизни философовъ, Діогена Лаэртскаго; 9) О междоусобныхъ мятежахъ Римлянъ, Юлія Кесаря (часть ІІ-ая Записокъ) —С. Вороновъ. 10) Словарь, физическій; 11) Словарь физіологическій —Ѳ. Галченко. 1 2) Продолженіе Всеобщей исторіп Исианіи Маріана—А.Голостеновъ. 13) Вѣкъ Людовика ХІУ и ХУ; 14) Роспись писателей, жившихъ при Людовикѣ XIV, соч. Вольтера; 15) Ѳеатръ Детушевъ; 16) Ѳеатръ Мольеровъ — И. А. Дмитревскіп; 17) Продолженіе Словаря естественной исторіи Бомара —В. Зуевъ. 18) Рѣчи Демосѳеновы; 19) Исторія Римская, Флора —М. Ильинскій. 20) Продолженіе Физической географіи Варенія —П. Иноходцевъ. 21) Риторика Аристотелева —отецъ Іоасафъ (фамилія не указана). 22) Опытъ о эпическихъ писателяхъ, Вольтера; 23) Тріумвиратъ, Вольтера; 24) Лусіада, Камоэнса; 25) Электра, Кребпльона; 26) Митридатъ, Расина; ') Въ докладѣ Домашнова указаны только фамплііі взявпіііхъ для перевода книги лпдъ, имопи же цхъ пе означено. Въ тѣхъ случаяхъ, когда нѣтъ въ этомъ сомнѣній, мы выставляемъ при фампліи переводчика начальную букву его имени; по иногда сдѣлать это не представлялось Бозможпымъ, почему и указывается только фамилія лица, взявшагося переводить книгу.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4