b000000990

70 писокъ переводчика нѣтъ, но имѣется прошеніе корректора Степана Кашкарева къ С. Г. Домашневу, которое приводимъ здѣсь (опуская обращеніе): «Переведенная мною первая часть Собранія Монгольской исторіи пзвѣстій и на разсмотрѣніе представленная въ исходѣ 1778-мъ году сообщена нынѣ въ типографію въ прежнемъ видѣ. Поелику нереводъ мой съ пынѣшнимъ разумѣніемъ языка не достаточенъ, и я долженствую многія мѣста переводить вновь и потомъ для ценсуры посылать господину академику Котельникову, то и дерзаю ваше превосходительство всенижайше и всепредаппѣйше просить, да благоволено бы было за отмѣнное мое стараніе приказать наградить за нереведеніе тридцати трехъ листовъ пятидесятью рублями». (На прошевіи резолюція Домашнева о выдачѣ этихъ денегъ, отъ 28 мая 1781 г.). Рапѣе этого, въ 1779 г., Академическая Коммиссія постановила поручить академику Котельникову стараніе о вынравленіи и папечатаніи 1-ой частинастояш,аго перевода. (Ж. А. К., 1779 г., № 292). Переводъ былъ начатъ печатаніемъ, но затѣмъ печатаніе не продолжалось «за нужнѣйшими дѣлами» (это указано въ вѣдомостяхъ но тинографіи 1786 г.). Переводъ изданъ не былъ. Настоящее сочиненіе въ нѣмецкомъ подлинникѣ имѣетъ такое заглавіе: «8атт1ші^еп ІіізіогізсЬег КасЬгісЫ;еп ііЬег йіе МопдоИясЬеп ТбІкегйсЬайеп» (йі.-РеіегвЬиг^, ТЬ. I. — 1776, ТЬ. П. —1801, 4°). Въ журналѣ «Санктпетербургскій Вѣстникъ» (1778 г. янв. —май) было помѣщено извлеченіе изъ этого труда въ русскомъ переводѣ подъ названіемъ: «Собраніе историческихъ извѣстій о Монгодьскихъ народахъ». Весьма вѣроятно, что эти извлеченія сдѣланы были изъ переводаКашкарева, который въ полномъ видѣ былъ представлепъ въ Академію въ томъ же, 1778 году. 16) Горацій, трагедія Корнеля; перевелъ Я. Княжнинъ. Въ докладѣ Домашнева объ этомъ переводѣ нѣтъ никакого упоминанія. Изъ собственноручной росниски Я. Б. Княжнина, отъ 19 октября 1773 г., видно, что Княжнинъ, въ числѣ другихъ трагедій Корнеля, перевелъ и его «Горація» (росниска, на которую мы ссылаемся, напечатана при описаніи переводовъ Собранія, изданныхъ съ 1769 по 1783 годъ, при № 101 —103, въ примѣчаніи). Трагедія «Горацій» была отдана въ печать, печатаніе было начато, но затѣмъ не продолжалось «за нужпѣйшими дѣлами» (это указаніе беремъ изъ вѣдомостей по академической тинографіи 1786 года). Трагедія эта не была напечатанаи въ другихъ типографіяхъ. 17) Избіеніе младенцевъ, поема въ четырехъ пѣсняхъ. Сочиненіе кавалера Марине. Переводъ съ Италіанскаго. Печатано въ Типографіп Императорскаго Московскаго Университета 1779 года. 8° (мал.), 3. л. +182 стр. Переведено прозою. Настоящій переводъ вышелъ анонимно, имя переводчика не разъяснено и въ библіографическихъ трудахъ. Переводъ сдѣланъ Я. Б. Княжнинымъ, Имѣются росниски Княжнина (отъ 19 октября 1773 г. и отъ 14 марта 1776 г.) въ полученіи денегъ заразные переводы, въ томъ числѣ и за переведенную прозою поэму кавалера Марино Убіеніе младенцевъ въ Виѳлеемѣ (росниски, на которыя мы ссылаемся, напечатаны при описаніи переводовъ Собранія, изданныхъ съ 1769 по 1783 г.г., въ примѣчаніи къ Л'° 101 — 103). Можно считать несомнѣннымъ, что упоминаемая въ роснискахъ Княжнина поэма есть именно та, которая указана въ заголовкѣ и издана въ 1779 г. въ Москвѣ, въ Университетской тинографіи (то есть у Новикова). Новиковъ въ томъ же 1779-омъ году, издалъ другіе переводы Княжнина: трагедій Корнеля «Сидъ», «Цинна», «Смерть Помнеева». Настоящій переводъ съ итальянскаго; Княжнинъ зналъ этотъ языкъ и былъ однимъ изъ немногихъ съ него переводчиковъ въ то время. Въ докладѣ Домашнева указываемый переводъ вовсе не упояянутъ. %

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4