87 27) Печальное зрѣлпще Графъ Варвпкъ, (Лагарпа); 28) Родогуна, трагедія Корнеля —Я. Епяжнинъ. Изъ чпсла поииенованныхъ семи произведепій есть свѣдѣніе только о переводѣ трагедіи Родогуна. Она была переведена и передана академику Лепехину; въ 1802 году онъ представилъ эту трагедііо въ Россійскую Академііо (см. Сухомлиновъ, «Исторія Россійск. Академіи», выпускъ 1-ый, примѣч. къ стр. 6—9, въ концѣ книги). Въ 1788 г., въ Москвѣ, въ тип. Компаніи Типографической, былъ напечатанъ анонимный переводъ Родогуны, Внолнѣ возможно, что это переводъ Княжнина. 29) Исторія критическая фплософіп, де Лаланда —(Я. П.) Козельскіп. Былъ другой писатель 0. Я. Козельскій, но мы относимъ этотъ переводъ къ имени Я. П. Козельскаго, потому что онъ извѣстенъ своими философскими работами. 30) О разумѣ законовъ, Монтескье, часть П и слѣдуюпі,ія —В. Ерамаренковъ. 31) Изображеніе перемѣнъ, бывшпхъ въ Европѣ —Макаровъ. 32) Тускуланскіе вопросы, Цицерона —Муравьевъ. 33) Путешествіе въ Персіп Шардпна; 34) Путешествіе француза по Италіп въ лѣто 1765 п 1767. —Наумовъ. Въ «Санктпетербургскихъ учепыхъ вѣдомостяхъ па 1777 годъ», издававшихся Н. И. Новиковымъ, есть рецензія книги «Описаніе Римскія Ватиканскія церкви св. Петра и великолѣпнаго Казертскаго дворца» (Снб., 1776 г.), переведенной М. И. Поповыиъ; книга эта представляетъ извлеченіе изъ сочиненія «Путешествія нѣкотораго Француза по Италіи въ 1765 и 1767 году», напечатаннаго въ Ивердонѣ, въ 1769 г. Къ названію этого послѣдняго сочиненія Новиковъ дѣлаетъ слѣдующее примѣчаніе: «Мы не хотимъ упустить сего случая, чтобы не увѣдомить читателей нашихъ о попеченіяхъ Ея Изшераторскаго Величества, въ разсуждепіи распространенія въ Россіи изящнаго вкуса въ касающемся до Наукъ и Художествъ. Ея Величество, еще въ 1773 годѣ, повелѣла покойному Григорыо Васильевичу Козицкому, яко члену Собранія, старающагося о переводѣ иностранпыхъ книгъ на Россійскій языкъ, отдать сіе Путешествіе, въ седми томахъ состоящее въ переводъ, а потомъ и на свѣтъ издать къ нользѣ любителей Художествъ. Мы бы желали видѣть сей переводъ, проистекшимъ отъ пера сего же г. переводчика; тщаніе его, точность и чистота слога, употребленный при переводѣ сея книжки, по мнѣнію нашему, сіе заслуживаютъ». («Санктпетерб. Учепыя Вѣдомости на 1777 годъ», изданіе 2-ое, А. И. Пеустроева, стр. 58—59). 35) Характеры, Лабріойера; 36) Исторія общихъ между европейскнмп державами дѣлъ, его же; 37) О натуральной исторіи, изъ Бпшинга; 38) Нравы, обычаи и обыкновепія древнпхъ народовъ, Саббатье; 39) Нравы и обычаи Грековъ — Новоснльцовъ. 40) Исторія о Грекахъ п другія части (сочиненій) Ксенофонта —свящ. К. Озерецковскій. 41) Словарь анатомпческій; 42) Врачебный словарь, Бланкарда; 43) «Еззаі зиг Іез юаіайіез Де ^епз йи топйе» —Н. Озерецковскій. Имѣются росписки Н. Озерецковскаго за переводъ Бланкардова врачебнаго Словаря: 1) отъ 4 іюля 1780 г., въ полученіи 50 рубл., 2) отъ 13 сент. 1780 г. — 50 рубл., 3) отъ 8 января 1781 г. —50 рублей. Перевода означеннаго подъ № 43 въ докладѣ Домашпева совсѣмъ не упомянуто, но мы указываемъ его здѣсь, потому что имѣется росписка, отъ 13 января
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4