b000000990

б ходимость въ переводѣ на русскій языкъ тѣхъ литературныхъ произведеній, которыя составляютъ лучшій вьладъ въ сокровищницу европейской культуры. Поэтому императрица пожелала дать дѣлу переводовъ правильный ходъ и съ этою цѣлью въ октябрѣ 1768 года назначила изъ своихъ личныхъ средствъ пять тысячъ рублей ежегодно для уплаты вознагражденія переводчикамъ. Руководство переводами и наблюденіе за расходованіемъ отпускаемой суммы было поручено тремъ лицавъ: Г. В. Козицкому, графу В. Г, Орлову и графу А. П. Шувалову. Такъ получило начало «Собраніе, старающееся о переводѣ иностранныхъ кпигъ на Россійскій языкъ» і). Можно съ большимъ основаніемъ предполагать, что мысль о желательности подобиаго учреждения существовала еще ранѣе. Такъ, въ 1767 году, во время путешестЕІя императрицы по Волгѣ, сама Екатерина и лица ея свиты занимались переводомъ извѣстнаго романа Мармоптеля «Велисарій». Въ составѣ свиты находились и тѣ три лица, которымъ было поручено руководить Собраиіемъ переводчиковъ, причемъ Г. В. Козицкій и графъ В. Г. Орловъ участвовали въ переводѣ «Велисарія», а графъ А. П. Шувалоьъ написалъ посвященіе этого перевода архіепископу тверскому Гавріилу. Въ связи съ этимъ литературнымъ путешествіемъ по Волгѣ стоитъ образовавшееся въ Москвѣ, черезъ пѣсколько мѣсяцевъ по окончаніи иутешествія, особое общество, поставившее себѣ цѣлью работать надъ переводами Эщиклопедіи Дидро и Д'Аламбера. Въ этолъ обществѣ состояло пять лицъ изъ числа находившихся въ свитѣ Екатерины во время путешествія по Волгѣ, въ тоаъ числѣ и графъ А. П. Шуваловъ. Въ томъ же, 1767 году, общество это издало три книжки «Переводовъ изъ Энциклопедіи»; другихъ же переводовъ не появилось. Въ число руководителей Собранія переводчиковъ вошелъ также графъ Шуваловъ; при этомъ учрежденное императрицей Собраніе, среди другихъ переводовъ, стало продолжать и работу упомянутаго московскаго общества и выпустило въ свѣтъ много переводовъ той же знаменитой Энциклопедіи. Эти сопоставлеиія даютъ возможность предполагать о нѣкоторой связи Собранія переводчиковъ съ двумя предшествовавшими литературными предпріятіяии: московскииъ обществомъ, переводившимъ Энциклопедію, и имѣвшимъ общихъ съ пимъ участниковъ коллективньшъ переводомъ «Вслпсарія». Офиціальныхъ свѣдѣній объ учрежденіи Собранія переводчиковъ нѣтъ никакихъ. Это объясняется тѣмъ, что Собраніе существовало на личныя средства императрицы и, хотя оно и состояло при Академіи Наукъ, но подчинено ей не было. Однако, въ совреиенныхъ вѣдомостяхъ, и петербургскихъ и московскихъ, есть извѣстіе объ учрежденіи Собранія. Оно послѣдовало 26 октября 1768 года. Это видно изъ слѣдующей замѣтки «Санктпетербургскихъ Вѣдомостей»: «Изъ Царскаго Села, октября 28 дня. Ея Императорское Величество всемилостивѣйшая наша государыня, пекущаяся непрес рывно о блаженствѣ своего народа, третьяго дня, по богато изливающимся отъ престола ея, преиудростію ограждеинаго, на раснространеніе въ Россіи наукъ щедротамъ, благоволила на первый случай пожаловать ежегодно по пяти тысячъ рублей на россійскіе переводы хорошихъ иноязычныхъ книгъ, и смотрѣніе надъ употребленіемъ сея казны въ пользу общества и въ награжденіе желающихъ въ иереводахъ трудиться высочайше препоручила ") Вышеприведенное наименованіе существуегь какъ въ большинствѣ офиціальныхъ документовъ Архива Конференціи Имп. Академіи Наукъ, такъ и въ показаніахъ современниковъ; въ «Сантпетербургскихъ Вѣдомостяхъ» того времени Собраніе носить такое жѳ названіе. Однако, бывали случаи, что Собраніе называли иначе, именно—Комиссіей о нерёводѣ книгъ. Въ преобладающемъ большинствѣ случаевъ встрѣчается, однако, вышеуказанное наименованіе. Для краткости мы иногда будемъ называть это учреждение Собраиіемъ переводчиковъ.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4