b000000990

71 18) Мечты маршала де Сакса, 2 части; перевелъ А. Кутузовъ. Въ докладѣ Домашнева объ этомъ переводѣ нѣтъ никакого упоминанія, но въ бумагахъ Собранія имѣется слѣдующая росішска, на основаніи которой мы и включаемъ сюда настоящій переводъ: «1773 года Маія 5-го дня принялъ я отъ Собранія старающагося о переводѣ книгъ за переведенную мною книгу Мѣчты маршала де Сакса, состоящую въ двухъ частяхъ, депегъ сто пятьдесятъ рублевъ. Титулярный совѣтникъ Алексѣй Кутузовъ. Корректуру оной книги держать будетъ академической корректоръ госиодинъ Филиповъ». Въ объявленіяхъ, которыя дѣлало Собраніе переводчиковъ въ «Санктпетербургскихъ Вѣдомостяхъ», упоминается настоящій переводъ въ числѣ «отданныіъ тисненію». Но о напечатаніи этого перевода, сдѣланнаго, несомнѣино, извѣстнымъ впослѣдствіи масономъ А. Ж. Кутузовымъ, никакихъ свѣдѣній нѣтъ. 19) Димитрія Кантемира Исторія Османскаго Государства; перевелъ В. Левшинъ. Въ докладѣ Домашнева значится среди книгъ «переведенныхъ и готовыхъ къ печатанію, съ помѣтою о выдачѣ переводчику 50 рублей. Имѣются расписки: 1) отъ 28 мая 1780 г., за переводъ г. Левшина Географіи и исторіи Кантемира 100 рублей получилъ лейбъ-гвардіи Коннаго полка вахмистръ Нила Левшинъ, 2) (безъ даты) въ полученіи 25 рублей того же Нила Алексѣевича Левшина, 3) отъ 30 января 1780 г., за переводъ г. Левшина получилъ по довѣренности 50 рубл. гвардіи канитанъ Василій Протопоповъ (2-ая и 3-ья росписки безъ указанія за какіе именно переводы; росписки эти относятся, вѣроятно, и къ переведенной Левшинымъ Естественной исторіи Раффа). Хотя ни въ докладѣ Домашнева, ни въ роснискахъ не указано, какъ звали переводчика, а означена лишь его фамилія, но несомнѣнно, что этотъ переводъ принадлежитъ Василію Алексѣевичу Левшпну, переведшему еще для Собранія Естественную Исторію Христіана Раффа (см. описаніе пияіе, нодъ № II Б 5). Оригиналъ настоящаго перевода сочиненъ княземъ Д. Кантемиромъ на латинскомъ языкѣ и находится въ рукописи автора въ библіотекѣ Ими. Академіи Наукъ (см. «Словарь русск. свѣтскихъ писателей» митроп. Евгенія, 1845 г., т. I, стр. 263; здѣсь приведенъ болѣе точный русскій переводъ заглавія книги: Исторія о возвышеніи и упадкахъ Оттоманскаго Двора). Сочиненіе Кантемира было переведено на англійскій и французскій языки. Французскій переводъ Жонкіера вышелъ въ Парижѣ, въ 1743 г., въ 2 томахъ, въ 4 долю (и въ 4-хъ томахъ, въ 8-ую долю) подъ названіемъ Нізіоіге йе 1'Етріге Ойотап. Вѣроятно, указываемый здѣсь русскій переводъ былъ сдѣланъ съ этого французскаго. О напечатаніи настоящаго перевода нѣтъ свѣдѣній. 20) Исторія о Америкѣ Вилліама Робертсона, Перьвенствующаго Профессора въ Университетѣ въ Единбургѣ, п королевскаго Исторіографа по ПІотландіи. Переведена съАглинскаго. Часть перьвая. Въ СПБ., Иждивеніемъ И. А. Н. 1784 года. 8°, 3. л. +ХУІ стр. (Предисловіе и Содержаніе) +233 стр. Настоящій переводъ вышелъ анонимно, и имя переводчика не разъяснено въ библіографическихъ трудахъ (въ «Онытѣ» Сопикова № 4778). Нереводъ сдѣланъ А. И. Л у жковымъ. Имѣется росписка регистратора А. Лужкова, отъ 10 мая 1781 г., въ полученіи за переводъ Робертсоновой исторіи о Америкѣ 150 рубл. Въ докладѣ Домашнева значится среди книгъ «отданныхъ къ тисненію». Выла переведена только 1-ая часть этого сочнненія, которое въ англійскомъ нодлинникѣ состоитъ изъ 4-хъ частей.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4