16 съ греческаго проявили оообенно два лица: священникъ I. I. Сидоровскій (впослѣдствіи членъ Россійской Академіи) и вмѣстѣ съ пимъ работавшій М. С. Пахомовъ; хорошими переводчиками съ греческаго были: также очень плодовитый И. А. Алексѣевъ, затѣмъ К. Озерецковскій, А. Фрязиновскій, П. Екииовъ, и И. Сичкаревъ. Переводчиковъ съ англійскаго языка было очень мало, вслѣдствіе чего сочиненія Свифта и Фильдинга были переведены не съ подлинника. «Путешествія Гулливеровы» были переведены съ французскаго, а романы Фильдинга, переведенные Сытенскимъ, были сначала переведены съ англійскаго на французскій языкъ, затѣмъ съ французскаго на нѣмецкій, и уже съ нѣмецкаго изданія переведены на русскій. Съ англійскаго же подлинника непосредственно переводы исполняли: профессоръ С. Е. Десннцкій, библіотекарь Екатерины II А. И. Лужковъ, учитель Морского корпуса И. И. Ждановъ и Л. И. Сичкаревъ. Единствепнымъ переводчикомъ съ итальянскаго былъ Я. В. Княжнинъ, переведшій нѣсколько коиедіа Гольдони и поэму Марино «Избіеніе младенцевъ». Изданный Собрапіемъ Тассовъ «Освобожденный Іерусалимъ» былъ нереведенъ не съ подлинника, а съ французскаго. Наконецъ, переводы съ китайскаго иснолнялъ трудолюбивый А. Л. Леонтьевъ, много поработавшій въ этой области. Собраніе переводчиковъ, конечно, особенно цѣнило переводы съ подлинниковъ и объявляло въ вѣдомостяхъ о томъ, что если изъ переведенныхъ уже и напечатанныхъ сочиненій древнихъ авторовъ возьметъ кто какія-либо книги вновь переводить не съ преложеній на иностранныхъ языкахъ, но съ саиихъ подлинниковъ, то «Собраніе приметъ оные переводы съ удовольствіемъ и опредѣлитъ соразмѣрное пагражденіе». Въ привлеченіи переводчиковъ также немалую роль играли такія объявленія, которыя время отъ времени дѣлало Собраніе въ «Санктпетербургскихъ Вѣдомостяхъ»; при этомъ печатались извѣщенія о книгахъ 1) изданпыхъ, 2) печатаемыхъ, 3) находящихся въ переводѣ и 4) означенныхъ для перевода. Лица, желавшія взять переводить намѣченныя для перевода книги, должны были увѣдомить объ этомъ «ценсора и издателя ') сихъ переводовъ г. Академика Лепехина съ приложеніемъ опыта въ переводѣ, съ стихотворцевъ —стихами, а съ прозаическихъ писателей —прозою». Бзявъ для перевода книгу, переводчикъ доиженъ былъ увѣдомлять Собраніе о ходѣ своей работы. Въ уномяпутыхъ объявленіяхъ иногда также дѣлались такія папоииаанія переводчикамъ: «Собраніе за нужное почитаетъ паки папомянуть всѣиъ взявшимъ переводить книги отъ онаго, чтобы благоволили по прошествіи 6 мѣсяцевъ увѣдомлять о успѣхѣ или остановкѣ, если оная послѣдуетъ въ ихъ переводахъ, помянутаго ценсора г, Лепехина, дабы Собраніе могло принимать надлежащія мѣры къ удобнѣйшеиу исполненію намѣреній Ея Имнераторскаго Величества, пекущейся всѣми средствами о просвѣщеніи своего народа и къ скорѣйшему удовлетворенію любящихъ чтеніе. Иначе Собраніе принуждено будетъ самыя тѣже книги отдавать другимъ для перевода» ^). Разиѣры даваемаго переводчикамъ награлгденія, которое служило такимъ сильнымъ побужденіемъ къ запятіямъ, колебались обыкновенно въ размѣрахъ отъ 5 до 8 рублей за печатный листъ перевода. Приведемъ нѣсколько примѣровъ. По 5 рублей платилось за переводъ комедій Теренція, романовъ Фильдинга; по 6 рублей —за Освобожденный Іерусалимъ Тасса, за комедій Геллерта; по 7 рублей —за Размышленія о греческой исторіи ') Слово «издатель» въ прежнее время имѣло не такое значеніе, какъ теперь: иногда оно соотвѣтствовало понятію «авторъ», чаще же значило: составитель, редакторъ. Въ данномъ случаѣ оно скорѣе соотвѣтствуѳтъ нынѣшиому слову «редакторъ». Выв.али также случаи, что Собраніе черезъ газеты вызывало переводчика для какоте-лпбС' одного опредѣленваго сочиненія. Нанрішѣръ, въ прибавленіп къ № 90 «СПБ. В-Ьдомостейг 1779 года находится такое объявленіе: «Собраніе старающееся о переводѣ пностранныхъ книгъ на Россіііскій языкъ нредлагаетъ для перевода Комментаріи на Англинскіе законы съ оригинала г. Блакетона. Желающіе принять на себя сей трудъ могутъ о протчемъ условиться съ ценсоромъ переводовъ г. Академикомъ Ленехинымъ.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4