75 Б) Сочиненія Г. Д'Аламберта, одного пзъ славнѣіішихъ и рѣдкихъ писателен. Переводъ съ Французскаго. Часть первая. Москва, въ Типографіп Еомпаніи Типографической, съ Указнаго дозволенія, 1790. 8о, 3. л. +282 стр. Въ докладѣ Домашнева въ числѣ книгъ «переведснныхъ и готовыхъ къ печатанію» означены «Д'Аламберта разныя словесныя сочииенія», съ помѣтою о выдачѣ переводчику 100 рублей. Въ бумагахъ Собранія сохранилось слѣдуіощее письмо переводчика протоіерея И. Харламова къ С. Г. Домашневу: «Превосходительный Господннъ! Милостивый Государь! Слѣдуя справедливому выбору п милостивому предложенію Вашего Превосходительства, сколько время и силы дозволяли, трудился явъ преложеніи на россійской языкъ Даламбертовыхъ писаній,нзъ коихъ кромѣ четвертаго тома, давно уже представленнаго, ииѣіо честь при семъ препровождать къ Вашему Превосходительству и пятой, и испрашивать ему благосклонное Ваше пріятіе. При чемъ смѣю ласкать себя надеждою, что Ваше Превосходительство, видя превосходнаго Автора въ половпнѣ уже переведеннаго, не преминете новелѣть начать его вскорѣ печатаніемъ, тѣмъ наипаче, что сіе трудяш,емуся можетъ быть довольнымъ побужденіемъ къ продолженііо, такъ, чтобы пока одна половина печатается, между тѣмъ и другая была въ готовности, о чемъ за обязанность мою почту приложить все мое стараніе, дабы Даламбертовыхъ сочипеній всѣ 5 томовъ вышли непрерывнымъ послѣдованіемъ. Что же принадлежитъ до того, что я началъ съ четвертаго тома, а не съ перваго, сіе потому, что 4-ый и 5-ый томы матеріями своими далеко отдѣлены отъ первыхъ трехъ, да и Баше Превосходительство будучи въ Москвѣ предоставили то моей волѣ. Въ залогъ зке милости и благоволенія Вашего, равно какъ для ободревія и поправленія моего состоянія, осмѣливаюсь всепокорно просить Ваше Превосходительство о ош,астливеніи моихъ трудовъ милостивымъ награжденіемъ. Ежели сію мою нижайшую просьбу найдете справедливою и по снисходительству къ недостаткаиъ соизволите приказать выдать мнѣ что-нибудь денегъ, то я вѣрю въ нихъ расписаться и принять господину надворному совѣтнику синодальному секретарю Игнатью Ѳеодоровичу Калинину, подателю моего перевода и письма. Внрочемъ, рекомендуя себя въ высокую милость Вашего Превосходительства и препоручая мои труды благонадежному Вашему покровительству, съ истиннымъ моимъ усердіемъ и почтеніемъ имѣю честь быть Вашего Превосходительства всенижайшій слуга Московскаго Покровскаго собора протоіерей Иванъ Харламовъ. Генваря 22 1779». (Имѣется росниска Калинина въ получ. 100 рубл., отъ 6 марта 1779 г.). Изъ письма этого видно, что оригиналъ сочиненій Д'Аламбера, съ котораго нереводилъ Харламовъ, сосіоялъ въ пяти тоійіхъ. Изъ сдѣлапнаго нами сличенія явствуетъ, что французскій подлинвикъ вылупі;еннаго въ 1784 г. перевода носитъ названіе: «Мбіап^ез йе Ьійёгаіиге, (1'ЬІ8І;оіге еі; йе рЬіІозорЬіе» '); томъ 1-ый русскаго перевода соотвѣтствуетъ 1-му же тому французскаго оригинала ^). Другихъ томовъ этого 1) Мы Бользовалпсь пзданіемъ 4-ымъ: Атзіегйат, 1767. 2) ІІриводимъ параллельно содерлсаніе французскаго и русскаго изданіГі: Французское: 1) Візсоигз ргёіііпіпаіге де ГЕпсусІорёйіо, 2) Ехріісаііов (іёіаіііёе йи зубіѳте дез соппаізапсез Ьитаіпез. 3) ОЬзегѵаІіопз зиг 1а йіѵізіоп дез зеіепсез ди СЬапсеІіег Ваеоп, 4) РгёГасе ди Ігоізіето ѵоіиіпе до ГЕпсусІорёдіе, 5) Еззаі зиг 1а зосіёіё дез бепз де ЬоИгез еідез Огапдз зиг Іа гёриіаііоп, зиг Іез Мёсспсз, еі зиг Іез гёсошрепзез Еіііёгаігез. Оглавленіо І-аго тома русскаго перевода; 1) Предварительное разсужденіе объ Енциклопѳдіп, 2) Подробноо пзъясненіе системы познаній человѣческихъ, 3) Прпмѣчанія на раздѣленіо наукъ канцлера Бакона, 4) Опытъ о общеотвѣ людей учѳныхъ и великнхъ, о славѣ, меценатахъ и награждоніяхъ ученыхъ. —Отсюда впдно, что въ русскомъ переводѣ выпущена 4 статья, находящаяся въ оріігпналѣ.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4