b000000990

18 Мабли, за Способъ, какъ утать и обучаться словеснымъ наукамъ Ролленя, за Лукіана Саыосатскаго, за сочиненіе Калліера Какимъ образомъ договариваться съ государями; по 8 рублей —за Велевы путешествія черезъ Россію, за Химію Макера, за Исторію о перемѣнахъ въ Римской республикѣ и проч. Вообще опредѣленнаго положенія на счетъ гонорара не существовало; за переводъ статей изъ Энциклопедіи платилось и по 5 и по 8 рублей съ листа; такъ же неопредѣленно расцѣнивались труды по переводу географіи Бюшинга. Исключительно высокій гонораръ, по 11 рублей за листъ, получилъ переводчикъ Словаря Французской Академіи (буква А); это объясняется тѣмъ, что, какъ сказано въ предисловіи Собранія къ этому словарю, «такой словарь переводить, кажется, больше труда стоитъ, нежели оный сочинять». Иногда за переводъ платилась, по договору, опредѣленная сумма за все сочиненіе; переводчики пьесъ получали награжденія не съ листа, а съ акта. Замѣтимъ, что награжденіе въ показапномъ размѣрѣ считалось въ то время очепь щедрымъ. Вотъ что, напримѣръ, говорить переводчикъ Діодора Сицилійскаго И. Алексѣевъ въ предисловіи къ своему переводу: «Довольнымъ, конечно, для каждаго должно быть побужденіемъ къ трудамъ и награжденіемъ за оные обществапольза, также честь въ жизни и честная память по смерти. Въ противномъ случаѣ худое бы тотъ о себѣ мнѣніе нодалъ, кто бъ не уважалъ всего того... Но бѣдность нринуждаетъ меня думать и стараться больше о снисканіи ближайшихъ средствъ для моего содержанія. Но Монархиня по божественной своей прозорливости, предусиотрѣвъ и сіе, благоволила (хотя и вообще никакихъ отмѣнныхъ трудовъ безъ награжденія не оставляетъ, употребляя мѣру въ оныхъ, свойственную Монархамъ, то есть превосходящую заслуги далеко) особенно трудящимся въ переводѣ книгъ иностранныхъ для большаго поощренія опредѣлить награжденія, достойныя Монаршея щедроты. Чего ради и бѣдность не препятствуетъ въ нолезпыхъ дѣлахъ обществу трудиться, когда имѣешь всегда готовую трудовъ награду». Другіе переводчики также восхваляютъ императрицу, назначившую выдачу награжденій за переводы. Перейдемъ къ вопросу о томъ, какъ издавались и какимъ образомъ распространялись въ обществѣ переводы Собранія. Переведенный по назначенію Собранія и просмотрѣиныя цензоромъ сочинеиія поступали затѣмъ въ Академію Наукъ, которая издавала переведепныя Собраніемъ книги своимъ иждивеніемъ. Въ первый годъ дѣятельности Собранія переводы его печатались въ числѣ 1200 экземпляровъ. Но уже въ 1770 году, въ мартѣ, Академическая Коммиссія усмотрѣла, что нечатаемыя на академическій счетъ сообщаемыя отъ Собранія книги, «весьма мало расходятся и полагаемое на нихъ иждивеніе не возвращается, почему и печатать ихъ Академіи убыточно». Вслѣдствіе этого Коммиссія постановила «представить оному Собранію, не соблаговолитъ ли оно впредь переводимыя подъ смотрѣпіемъ его книгп печатать на свой счетъ, а за напечатаніе оныхъ платить Академіи деньги» Собрапіе сперва согласилось съ этимъ, но черезъ годъ, въ апрѣлѣ 1771 года, директоръ Академіи Наукъ гр. В. Г. Орловъ (онъ же членъ- Собранія) приказалъ: «напечатанную для Собранія, старающагося о нереводѣ иностранныхъ книгъ на россійскій языкъ книгу «О времени и разныхъ счисленія онаго» принять на счетъ Академіи, да и впредь сообщаемый Академіи отъ онаго Собранія переведепныя подъ его смотрѣніемъ книги печатать отъ сего времени на академическомъ зке иждивеніи, съ тѣмъ, чтобы получаемую отъ продажи оныхъ прибыль обращать въ пользу Академіи, а въ оное Собраніе сообщать только каждой изъ напечатанныхъ такихъ книгъ по пяти экземпляровъ на александрійской, да по тридцати налюбской, или такой бумагѣ, на какой онѣ печатаны будутъ. Число же ') Журналы Академ. Коммиссіи 1770 г., Л*» 199, отъ 23 марта.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4