b000002902

Александр Чесноков ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ ● НА СТАРИННЫЕ МОТИВЫ

Кр.84(2Рос=Рус)6-5 Ч-51 ISBN 978-5-6048990-4-5 Чесноков А.Г. Ч 51 ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ Чесноков А. - Ковров: ООО «Гемма», 2023. - 224 с. ISBN 978-5-6048990-4-5 Кр.84(2Рос=Рус)6-5 Ч-51 © 2023 А. ЧЕСНОКОВ © 2023 ООО «ГЕММА» Александр Чесноков ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ ● НА СТАРИННЫЕ МОТИВЫ Ковров 2023

Предисловие Уважаемый Читатель. В недавнем прошлом всякое повествование, как известно, печаталось на бумаге, и любитель чтения нередко садился за новую книгу с карандашом. И появлялись на страницах разнообразные пометки: где знак вопроса, где восклицание, где подчёркнутая строчка. Часть текста порой заключалась в рамку или отмечалась скобкой, а на полях набрасывались замечания, мнения... Также в обыкновении было выписывать из пройденной литературы мысли, афоризмы и просто понравившиеся места в тетрадки или блокноты. Не миновал вышеописанной практики и Ваш покорный слуга – и доныне в домашней моей библиотеке хранятся такие «изукрашенные» карандашом книжки и в старом секретере покоится несколько порядочно истрёпанных личных цитатников. Со временем из привычки подчёркивать, выписывать, обдумывать и (нередко!) оспаривать сложилось занятие вольными – порою чрезвычайно вольными – переложениями, так сказать, «из прочитанного». Вот, в общем-то и всё. Автор Утешимся бесхитростным рассказом, где место чувству есть, но не забыт и разум. Европа. Ренессанс - 4 -

Италия Не пребудут люди без туманных смыслов, без мира́жей зыбких, без красивых сказок. О, перо держащий, наделённый даром, не оставь нас, сирых, лги – но не молчи! Микеланджело Буонаротти Бел. Лежит во гробе. Неужели здесь ничуть, ни капли не осталось от него? Не верю... вот же, слышишь птица будто стонет в вышине. Маттео Боярдо Сказали мне, вы – лучница искусная, и многих уже сразили стрелами амурными, однако в меня не цельтесь, милая, я сам стрелок не худший, и бьёт быстрее вашего испытанный мой лук. Гвидо Кавальканти Вы имя чу́дное нашли, о, донна Роза, в благоухающем саду, в цветочной клумбе, а вот манерами… манерами, похоже, разжились в зарослях прилипчивых репьёв. Торквато Тассо - 6 - - 7 -

Увы, теперь не пишут друг другу писем частых, почти забылся метод лечения недугов душевных и телесных, в котором среди прочих наипервейшим средством был слов приветных дар. Франческо Петрарка Смеялись над наивным, светло-юным. Смеялись… Но тянулось, длилось время, и вот насмешки ваши: пыль пустая на твёрдых переплётах его книг. Динко Ранина Банкир, негоциант, вельможа, полководец, король, в конце концов – плохие ли мишени? Но отчего же в нас, поэтов, свои стрелы пускает бог любви с особым мастерством? Галеаццо ди Тарсиа Глаза есть у деревьев и уши, но к счастью языков нет, иначе о частых наших встречах в дубровах узнал бы непременно весь свет. Леонардо Джустиниани - 8 - - 9 -

Безумные, вам плясок?! Так пляшите под музыку свою, а я… Что толку, что весел я, когда малютка лира настроена на самый скорбный лад. Франческо Петрарка – Кто́ там в платье скромном, но добротном, – пылью всех дорог земных покрытом, – к цели, непонятной нам, шагает? – Это Философия, мой друг. Франческо Петрарка Давно ль молил: «Промолви хоть слово, хоть полслова! Твой голосок прелестный, что воркотня голубки…» Теперь молчу и только дивлюсь: как у сороки, у этой клюв не пухнет от вечной трескотни. Торквато Тассо Ах, они живые! А уж мы решили, что во тьме аллеи чу́дная скульптура парочки влюблённых, слившихся в лобзаньи. Бог мой, сколь же долог был их поцелуй!! Джованни Боккаччо - 10 - - 11 -

О младо-пииты! спешите ж – строчите стишата-фитюльки во славу Амура, пока не втянули вас годы-невзгоды в кропанье унылых злословных сатир. Франческо Петрарка В наскоках и сшибках с кирасою сросся, потница и раны равно́ истомили. И что за планида: за звонкие гро́ши то тем супостатам, то этим служить? Винченцо да Филикайя Теперь женился я, представь. Верней, меня женили: как простофилю обошли, опутали, обстали… Одна утеха на душе: сосед портной вторично женат, и если я простак, то он простак вдвойне. Чекко Анджольери Уймитесь, изыди́те, хватит сердце измучивать вседневно и всенощно! О вы, мечты и вздохи о любимой, упрямей не встречалось мне существ. Лоренцо Медичи - 12 - - 13 -

Не ожидал, что за ранимость? Ну что вы там вообразили? Обидный тон оставьте, право. Пишу о вас, но не сужу. Данте Алигьери Вспыхнув, разом воспылала, но, отринутая, долго выгорала и со стоном пала в прах золою серой… отсочившись слёзной влагой, обрела покой счастливый… Почему же и пылать, и плакать хочешь ты опять? Якопо Саннадзаро О юность! Фавн в саду, цветы свивая в плетени́цу, увидел девушку – и вот, обоих нет; лишь слышно: – Ах, озорник, зачем меня в кусты вы затащили? – Ах, не хватает розы мне для летнего венка… Анджело Полициано Пииты пор минувших, богов наперсники, вам был талант дарован, мне – лишь усердие, но я и тем доволен, когда, случается, лечу на ваших крыльях, бескрылый сам. Микеланджело Буонаротти - 14 - - 15 -

Картину тайно написал и думы поверяю в безлюдной, тёмной мастерской холсту… О Донна, Донна! раз так упорно мне злой рок мешает вам признаться в любви, пусть ведает о ней хотя бы ваш портрет. Джакомо да Лентини Когда-то пуст стоял Парнас: до муз ли было? Жили в трудах-заботах, в простоте. А ныне сонм досужих: всяк сочиняет, всяк плетёт и под горою давка, злословье, бой – затор! И вот… как прежде пуст Парнас. Луиджи Пульчи Влюбляясь то и дело, скачу от дамы к даме, но не от любострастья, поверьте, а всего-то для самосохраненья, и результат отличный: в царапинах всё сердце, но раны – ни одной. Данте Алигьери – О, нимфы, всё вы плещетесь, всё брызжетесь! Прислушайтесь… Вон, там, и там. – Ах! – В зарослях сатиры. – Ахх! – Беспутные, хотят они напасть на вас, словить, вином и музыкой смутить и… – Аххх! – Спасайтесь же, бегите!! – Ну, уж нет! Джованни Боккаччо - 16 - - 17 -

Лик покоен, плавны речи и движенья. Но тревога, чувств неясных возмущенье, и истома, и сомненье, и надежда – всё в глазах твоих, голубка, всё в глазах. Пьетро Бембо О, зе́лено-пёрый, клювастый болван, болтливый заморский туземец, сколь долго мне биться, возиться с тобой?! Сколь долго готовить в подарок холодной красавице, с тем, чтоб терзал ты сердце её поминутно единственной фразой? А, ну, повтори: «Джованни в Лауру влюблён!» Джованни Делла Каза Что же мне доверить сей записке, дабы друг не медлил? Буду краткой: «В полночь жду… Постскриптум: Остальное языком лобзаний доскажу». Торквато Тассо В честь дам во время о́но подвижничали рыцари, а ныне поисчезли и те, и те. Скорее же ничто не изменилось, и в песнях дней Роландовых (увы нам!) и герои, и дамы – всё обман. Маттео Боярдо - 18 - - 19 -

Испания и Португалия Придворных – тьма. Наряды, блеск титулов, поклоны, улыбки, а за этим: предательства, подножки, наветы, козни, сплетни и толкотня у трона. Придворных – тьма. Двора же... Двора же нет как нет. Луис де Гонгора-и-Арготе Всю жизнь, бедняга, злился, что супруга дурна лицом и статью: с ней, мол, в свете неловко показаться. Ну, так что же? По крайней мере, умер не рогат. Франсиско де Кеведо Безбрежный вечный океан есть где-то, который – смерть; прошедшим он наполнен; и наши жизни – реки суть – впадают в него, сколь ни были б они длинны. Хорхе Манрике Слыв смолоду задирой, ходил в контрабандистах, в наёмниках, в корсарах, но, утомясь трудами, впал в кротость, выбрил темя, освоил слог латинский – и стал наш падре Педро: и сыт, и свят и чтим. Мигель де Сервантес - 20 - - 21 -

Простолюдин счастливей дворянина хотя бы в том, что, с честью незнакомый, исподтишка он может за обиду сквитаться и… пуститься наутёк. Луис де Гонгора Она мне улыбнулась; я отплатил ей тем же, добавив позже вздохи, надежды, побрякушки, стоянья под балконом и тумаки от мужа… Что есть любовь, сеньоры? – коварный ростовщик! Хуан Руис Вы копите пиастры. Зачем? Их скоро спустят наследники-хлыщишки, и с тем о вас забудут. Не лучше ли благие дела копить, ведь слава о них – и ваша слава – века переживёт. Луперсио де Архенсола Несёт он несусветицу, пия за кубком кубок, и силлогизмы чёткие мои считает вздором. И так, разгорячённые вином, признаться, часто мы, с ним дружа, упорствуем, всяк свой лелея бред. Фернандо де Эррера - 22 - - 23 -

Перо заброшено, и не пеняйте, други: с трудом к блистательной столице привыкая, нужду великую терплю – нуждаюсь в капле уединения средь уличной толпы. Франсиско де Кеведо Несчастная отчизна, сыны твои на все иные земли прославились отвагой и уменьем в бесчисленных, увы, междоусобных боях. Мигель де Сервантес Зачем ты отвернулась? боишься, залюбуюсь? О, нет, научен жизнью, я лишь единым взглядом к твоей красе весенней так, – только чуть – притронусь, чтоб после ненароком покой не потерять. Маркиз де Сантильяна Опахала, благовонья, наряды, танцев грация, поз вольных истома, взоры пылкие, намёки, капризы… Что осталось от красавиц былых? Хорхе Манрике - 24 - - 25 -

Известно: колдовство смущает душу с разумом. За то его и бдит святая инквизиция. Однако ж, посмотри: вот акварели дочери. Не чудо ль? И на них не магии ли знак?.. Мигель де Сервантес Твоя игра весьма-весьма приятна, но мой совет: спи с нотами и скрипкой, трудись, терпи и на судьбу не дуйся, коль о тебе молва ещё мала. Фернандо де Эррера Страшусь не скорой смерти, страшусь забвенья тени. Страшусь того, что после не скажут даже: «Был...» Луперсио де Архенсола Неутолимой модницей женою был награждён, как кажется, философ, давным-давно в отчаяньи изрекший, что вечной переменою жив мир. Луис де Камоэнс - 26 - - 27 -

Утехи света – ну их! Возможно и в поместье быть сча́стливым. К примеру, вот, хоть мои овечки. Взгляни: ведь ярка к ярке. С таким-то стадом, друг мой, в таких лугах готов я весь век пастуховать. Хуан дель Энсина Молясь, я как-то возроптал: «О боже, как наша жизнь грешна, трудна бесцельна!» И голос был, а может, мысль открылась: «Земля ли лучший из миров, глупец?..» Бартоломе де Архенсола Герои отражают судьбы жестокий натиск, оружьем в чистом поле – я гимнами их славлю… и с тем пережидаю нашествия несчастий в могучей цитадели – в питейной за углом. Луис де Гонгора Меня предупреждали и для боя отлично снарядили, но, увидев улыбку и услышав глас привета, за лучшее почёл я бросить щит. Луис де Камоэнс - 28 - - 29 -

Мчат; кто на каравелле под парусами полными, кто на галере, плетью подбадривая каторжных. А я житейским морем плыву неспешно в лодочке, гребя попеременно то шпагой, то пером. Лопе де Вега В библиотеках непривычно пусто; спит мудрость в книгах бестревожно, ясно: не стало ну́жды в ней, похоже. Впрочем, то, что бесценно, не всегда в цене. Хуан де Тассис Болтливая цыганка, не уверяй, что можешь прочесть судьбу с ладони. За звонкую монету свой сладкий вздор лей в уши скучающим синьорам и глупым синьоринам... а всё же погадай. Бартоломе де Архенсола Ты, смерть, ко мне украдкой, милосердная, приди, ударь мгновенно, словно молния и громовым раскатом о случившемся растерянному миру объяви!.. Эскрива́ - 30 - - 31 -

Судьба, судьба… Стишатами сорил, пока жил в свете, попав в опалу, выехал в далёкое поместье и, вот, сижу за книгою доходов и расходов (посевы, скот и прочее) – на прозу перешёл. Лопе де Вега Франция Писал высоким стилем – пеняли: стар и скучен; освоил слог попроще – кривятся: груб, безвкусен; решил расстаться с музой, но друг утихомирил и подарил советом: «Не слушай никого». Пьер де Ронсар Как тепло от камина, как хорош скромный ужин, как мудры́ строки свитка, принесённого другом; а ещё дождь и вечер – как они соразмерны… Вот ко мне и подкрался возраст малых утех. Луис де Камоэнс Вступил в большую должность – привыкаю. Служу: строг, прям, бесстрастен, чист и честен, – похвал не жду и лести не приемлю (а так сладка, зараза, так сладка!..) Этьен Жодель - 32 - - 33 -

На ста листках зарифмовал поэт свои томленья и даме сердца отослал; ответа не дождавшись, решил, бедняга, смерть принять, но спасся, ибо тут же был новой страстью полонён... Жаль, право, ста листков. Пьер де Ронсар – Я, как корабль, надеждами опасно переполнен. Но гавань сердца вашего увы-увы, закрыта. Кренюсь! Крушусь! Ужели мне спасения не будет?.. – Ах, что же вы, немедленно выбрасывайте груз! Карл Орлеанский Циничные чинуши, продажные судейские, проныры адвокаты, бессовестные цензоры – все вместе уничтожить не смогут справедливости. Но что же с нею станет когда солжёт король? Жоашен дю Белле Когда-то смерть в бою считал финалом лучшим, теперь бы предпочёл почить в кровати мирно, под горький плач семьи. А там – речей надгробных елей, укромный склеп, и уголок в раю. Агриппа д’Обинье - 34 - - 35 -

Явились два дворянчика и оду заказали патрону в угождение. Задаток дали щедрый. Что им поэт? – ремесленник! Глупцы! Невежды!.. Впрочем, начало панегирика уже я начернил. Жоашен дю Белле А я, однако, раздобрел. Что ж, сплю до полдня, нежусь, пью кофе, глядя в «Ла Газетт» гуляю в ветхом парке – недолго – и опять в халат, к камину, к милой – к лени; всё так бы мяк, и мяк…, и мяк под ласками её. Антуан де Сент-Аман Мой юный паж, оставь унынье. Пускай записку твою жестокодушно смяли. Но не порвали! Коль жаждешь дамы ты добиться, скрепись и помни: в любви всегда неоднозначен её отказ. Жан де Гомбо – Приехал! Ну, дружище, что деется в столице? Скандал?.. ещё?.. дуэли?.. амуры?.. скачки?.. сплетни?.. Ах, всё, как в наше время… Скажи-ка лучше вот что: не вздорожали ль вина и сыр от той поры? Оливье де Маньи - 36 - - 37 -

– Неотразим, неутомим; то нежен, то пугающ, морочит голову, томит, теснит в объятьях жарких… Приходит к девушке любой прельститель этот – ждите ж! – Его я знаю?.. Кто же он, ах, кто же? – Сон младой. Пьер де Ронсар И всё бы ничего, была бы раем ссылка: простой суровый быт, досуг для размышлений, тишь долов, сень дубров, стада овец на хо́лмах... Но ни одной вокруг пастушки, чёрт возьми! Теофиль де Вио Жил при дворе – пленён был порхающею музой: ей вил венки сонетов. А на войне… влюбился в тяжёлую кирасу. Измена та понятна, ведь вряд ли дырку в шкуре заштопаешь строфой. Жоашен дю Белле Нежданно поздно мне венком покрыла слава сверкающую плешь, натёртую годами. Спасибо и на том: вполне сгодятся лавры сырым прохладным днём разжечь огонь в печи́. Гийом Кольте - 38 - - 39 -

Махал мечом, терпел от ран, напрямо шёл к победе, но отозвали ко двору и вот, юлю, лукавлю, со всяким лажу, без конца переменяя лица. Покуда в армии, был лев, теперь – хамелеон. Агриппа д’Обинье Напрасно хо́лодны вы с тем Кто в вас влюблён. То, милая, что нынче за улыбку лишь отдастся вам с готовностью, не приведётся ль штурмовать впоследствии при помощи орды помад, румян, белил, духов и париков? Лу Лабе – Твердят, мадам, что я к вину пристрастен, играю – и порою в долг – и к дамам питаю слабость, – всё враньё! Изъянов нет у меня. – Выходит, вы скучны?.. Франсуа Вийон Друг попросил нена́долго альбом: и вот уж шепчет мои сонеты на́ ушко желаемой мной тайно кокетливой прелестнице. Ну, услужил! В камине сожгу стихи-изменники… а друга извиню. Этьен Жодель - 40 - - 41 -

Что ни возьми в вас, друг мой – всё совершенство: волос, лицо и стан – всё чу́дно, всё соразмерно, будто вас ангелы ваяли… Но норов! Что за норов!! И впрямь бы вам прекрасной скульптурой лучше быть. Карл Орлеанский Пусть логика вещей и не для женщин, но будьте ей верны хотя бы во́т в чём, мадам: лишь одного меня любите, поскольку я люблю лишь вас одну. Гийом де Машо Вино, красотки, драчки – три дня! покуда стража боков нам не намяла. Ох-хо, теперь возможно припомнить каждый подвиг в кутузке на соломе, укрывшись беззаботно дырой в чужом плаще. Антуан де Сент-Аман Оставив незакрытым трактат математический, решил пройтись по рынку и тут же объегорен был пройдохою торговцем – вернулся с горьким выводом, что только в кабинете учёность хороша. Жоашен дю Белле - 42 - - 43 -

Лица по́стны, вздохи го́рьки: «Ну, теперь покойся с миром…» – точно так оно и будет. Как же тошно, хоть бы кто-то в ту прискорбную минуту подмигнул: мол, Пьер, дружище присмотри-ка там, в загробье мне местечко потеплей. Пьер де Ронсар Германия Латы из стали, короны из золота, бюсты из камня, – всё мельница времени с лёгкостью мелет, лишь литеры скромные не поддаются её жерновам. Конрад Цельтис Ем с аппетитом, крепко сплю, брожу без дела в осенней дивной пустоте, – весь день, и только под ночь, бывает, за перо возьмусь, но скоро тушу свечу, а на листе – нет ничего. Клеман Маро От века так: куда ни кинь – повсюду сбор и пошлина попу, сеньору, королю со всякого имущества, и мой невинный поцелуй – один! – прошу вас, милая, считать за разовый налог на вашу красоту. Анонимный автор - 44 - - 45 -

С утра до вечера сосед трясёт сынка за кудри и чем ни по́падя лущит его худую спину. Что ж, тут без строгости нельзя, но коли гнуть лозину смала́ без меры, так она и вырастет кривой. Миколай Рей Особенные признаки присущи всякой хвори: чихает простудившийся, скребёт бока паршивый, а ты, с утра до вечера слагающий сонеты, любовною истомою, похоже, заболел. Мартин Опиц Всё было – и растаяло: богатство распылилось, фавор в опалу выгорел, здоровье съела старость. Завидую рождённому ущербным и бездольным: ничем не обладающий не ведает потерь. Андреас Гриффиус Руины... Здесь когда-то дворцы и замки в небо вздымались дерзновенно и вечными казались, но пали вместе с теми, кто их воздвиг... Всё бренно: не этому ли учит молчание камней? Христиан Гофман - 46 - - 47 -

Тебя не сужу я за то, что накрасилась густо, ведь право же, каждый наружности блёсткою фальшью спешит обмануться, увидеть, увы, не умея, спокойного света укромной лампады души. Андреас Гриффиус О, гусь!! людское племя тебе на веки вечные должно быть благодарно, ведь ничего б не значили ни грозный голос власти, ни лепет муз пленительных, ни даже божье слово без твоего пера! Христиан Гофман Как благодарно эхо в холмах и рощах: кликни – и тот же звук, умножа, вернёт оно, немедля, а люди… неизвестно, чем и когда ответят на розданную ныне тобою доброту. Анонимный автор Вами, прелестная, я любуюсь, «розою» искренне называя, но, как и роза, вы только, как бы, геометрически мне милы. Неизвестный автор - 48 - - 49 -

Нелепа гибель молодых! Наверное, от дряхлости порой впадает в детство Смерть, – ведь только несмышлёному из любопытства, озорства и просто по незнанию пристало с дерева срывать незрелые плоды. Ян Кохановский Англия Лишь ночь – доспехи в залах, портреты, гобелены во тьме заводят речи о временах героев. Их слог старинный звучен, как музыка, – жаль, ныне никто уже не может его растолковать. Сэмюел Дэниэл Приходят, начитавшись моих амурных книжек. Что ну́дит их? – известно. Ах, милые простушки, дарите пыл сердечный героям настоящим, а я лишь описатель, но не участник драм. Ян Кохановский Всё снится и пеняет мне на мою беспутность бездельность, бестолковость, и присовокупляет, что я ей жизнь порушил – мой бог, не изменилась ничуть, хотя усопла уже неделю как! Джон Мильтон - 50 - - 51 -

Всю жизнь служа пустым страстям талантом стихотворческим, долги и хворости копил – почил в приюте нищенском и на надгробном камне был отмечен эпитафией в одну строку: «Свою судьбу ты сам и сочинил». Филипп Сидни Вельможные знакомцы, ведомый памятью, брожу меж ваших склепов: вот мот, вот пьяница, там плут, а там распутник – беспечно жившие, наверное, и спите беспечно вы. Джон Донн С улыбкою болтая, его ты нежно гладишь и в мокрый нос целуешь, и потчуешь с ладошки. А мой альбом тем часом небрежно отодвинут. Ужели же я хуже, чем твой тупица мопс?! Филипп Сидни Когда-то по постели в сетях воображенья метался, распалённый надеждами, мечтами, – теперь вожусь лениво под толстым одеялом, единственно стараясь найти удобный бок. Николас Бретон - 52 - - 53 -

Ты опечален невниманьем леди? Навряд ли это для хандры причина. Спроси хотя бы вон того бродягу – иная в жизни горечь у него. Уильям Шекспир Влюблён ли я? Ну, что вы! За пёстрой скорове́ртью записочек душистых, подарков, тайных знаков, встреч явных и неявных, сцен страсти и размолвок, поверите ль, джентльмену влюбляться недосуг. Филипп Сидни Сановник сквозь придворную толпу ступал и мыслил, как денежки казённые оборотить своими. Шуршало вслед: «Задумался…, нахмурен... Что ж, известно сколь ноша государственной заботы тяжела...» Филипп Сидни Отбушевав войною и чумою, и в рождество подбросив на прощанье замёрзший труп калеки под калитку, окончил путь усталый старый год. Эдмунд Спенсер - 54 - - 55 -

Красавицы, немногим по силам спор со временем, – влюбляйтесь же в поэтов, балуйте их и помните, что красоту любую, стихами не воспетую, гораздо раньше гроба забвение пожрёт. Майкл Дрейтон Что толку от коллекций раритетов, запрятанных в жилищах толстосумов? Открытое для всех сердец и взоров, прекрасное – прекрасней во сто крат. Уильям Шекспир Велик ли подвиг сей: напасть, облечь осадой крепость, обманом иль измором взять, опустошить, пограбить…, а дале… скоро отступить от приза…, потянуться… и громким храпом гимн воспеть успеху своему? Джон Донн Он от любви скончался, с ним часто так случается, и каждый раз, к досаде своих убийц кокетливых, он гибель побеждает чудесным воскрешением в кругу друзей гвардейцев за чашею вина. Генри Говард - 56 - - 57 -

Друзья тебя – любителя домашнего тепла – зовут с улыбкой подкаблучником. Но дурно ль жить под каблуком у женщины? В конце концов ты ею и рождён. Уильям Шекспир Мадам, зачем румяна вам, чтобы розоватость навесть на щёчках? Я бы гораздо лучше с этим справлялся ежедневно, лобзая вам ланиты и нежно их, вдобавок, усами щекоча. Анонимный автор Громит пиитов новых критик, перстом в наследье мэтров тыча; в ответ ему смеются музы: их не пугает правил бич. Филипп Сидни Украдкою любуясь детьми без ма́ла взрослыми, надеюсь дней остаток прожить в покое благостном. Так, виноградник добрый подняв, мы ждём, – усталые, – под осень урожая от благодарных лоз. Уильям Шекспир - 58 - - 59 -

Иду то на вёслах, а то на шесте – тихо журчит река… Классическая Корея

На острове глухом мудрец уединился, и с той поры луна почасту и подолгу над островом висит, беседы умной ради охотно свой ночной переменяя путь. Астролог Юн Небогатый улов сдав задёшево скупщику, сел у кромки воды, наблюдаю за чайками: то взмывают они в поднебесье, то с лёгкостью ниспадают к земле …жаль не птица душа. Ким Гыкки Шепнул, шутя, красавице: «Как яшма, твоя кожа!..» Довольна, безмятежная; не ведает, что скоро, прозрачно-белой яшмою любуясь, будет горько вздыхать: «Давно ли с яшмой я соперничать могла?» Чон Чхоль Безвременно ушёл за границы известного давнишний товарищ. Потерянный, один коротаю полынные, полынные дни… Тыго - 62 - - 63 -

Высо́ко в небе гуси летят, крича печально. Несу дозор на башне, на северной заставе. Давно из стран полночных враги не приходили. Ослаблю лук и буду приход зимы стеречь… Ли Сунсин В посвежевшем воздухе под прозрачным небом горы забагрянились празднично-прощально. Но столице некогда; ей не до пейзажей. Значит, это сделала осень для меня. Ким Чхонтхэк Беспечная река, ты, зеркалом бегучих незамутнённых вод играя беспрестанно, отображаешь мир, – картина за картиной, – всегда искусно, но правдиво – никогда. Синчхун Ночью кто-то тёрся о ставни, рылся в жухлых листьях. Наутро, видим: весь в молочной пороше дворик – заходила зима. Ли Джехён - 64 - - 65 -

Случаются грозы теперь всё чаще: то боги на небе, пугая смертных, ярятся, чихают, – и их достигла пыль тысячи тысяч земных сует. Пак Ын Мы новую открыли, дружище, бутыль, – и ночь всё краше. О том же, зачем гулять двум лунам по небу – у рисового спросим вина… Чхоён «Куда ты, чёлн, скользишь, пустой и одинокий, осеннею рекой, и кто тобою правит?» «Никто не правит мной, одно теченье разве… Куда же я плыву, не знаю – всё равно…» Хо Соккюн В далёкую провинцию уехал друг, но весточки идут. С ним, словно сосны мы тропою разделённые – вот эти: что ж что ветками сомкнуться нет возможности, зато корнями накрепко они переплелись. Чон Джисан - 66 - - 67 -

На ветке нахохлился ворон – на белой сплошь и́збела-белый, от клюва до кончиков перьев – такая гуляла метель. Пак Пхэннён Чиновник я худой: приехав к месту службы, весь день брожу окрест, ищу в холмах и до́лах укромный уголок, где от хлопот казённых со свитками бы впредь уединяться мог… Чхве Чхивон Рассказали: босой всё выскакивал на́ снег, тыкал пальцем в луну, мучил лютню, а после околесицу нёс, плача в чарку… Доживший до седин, до сих пор удивляюсь себе. Чон Чхоль Со скалою тысячелетье сражается стойко, яро море за кромку прибрежную; крепкотелым, им не дано разумения но кто скажет, что не живые они? Пак Инно - 68 - - 69 -

Вижу, ястреб под облаком кру́жит; слышу, полоз шуршит в палых листьях. Отчего же так было и будет?.. Мало толку от глаз и ушей. Ли Хван Триста лет на прахе города забытого, мать-сосна, стоишь ты, глубоко вбуравилась крепкими корнями в толщь и в темь подземную. Как там, в царстве мёртвых, прошуми-скажи? Юн Сондо Штиль. Под солнцем полуденным вдоль черты горизонта по струистой серебряной ткани спящего моря терпеливо, старательно чей-то белый кораблик, ходит, словно игрушечный утюжок-самоглад… Чон Чхоль В безоблачный день со снежной вершины отшельник-монах все стороны света до крайних морей открыл мне и молвил: «Смотри, такова душа мудреца…» Ким Юги - 70 - - 71 -

Старец, дозво́ль я груз твой доставлю, и без того ты немощь несёшь… Чон Чхоль Под золотом заката гуляет моя лодочка, как лепесток, по плёсу; тяну удой бамбуковой рыбёшку за рыбёшкой – улов хорош, но всё-таки не задалась рыбалка: кувшин с вином забыл… Юн Сондо Тишь…ясность… Позабыв о полуно́чном холоде, подсматриваю из- за камня, как купается без всплеска, без волны нагая, белотелая дебелая луна в уснувшем озерце… Ли Гюбо Изгнанник, в безгорестных грёзах в родные края возвращаюсь; длинны же те грёзы ночные – длиною в две тысячи ли. Чхве Чхивон - 72 - - 73 -

С недалёких холмов ветер мартовский шапки белые сдул. С непокрытою головою к нему выйду: мо́жет быть, сгонит снег и с неё заодно. У Тхак Печаль свою я выбросил в поток, но он сейчас же её с волною на́ берег вернул, примолвив шумно: «О человеки, если бы я стал в своих пучинах хранить все ваши горести, то высох бы давно». Ли Окпон Как много под небом звуков, но тем, кто давно в дороге милее всего чуть слышный далёкий собачий лай. Ан Джон В диком ущелье над озером дом мой. Редко, но всё же бывают здесь гости. Прошлой неделей весна приплывала в лодке, сплетенной из трав и листвы. Пак Чега - 74 - - 75 -

С порученьем пустым ко двору из похода мудрый наш государь отпустил меня, молвив: «Горе-писарь ты, Квон: каждый раз, как ни сядешь за военный доклад – всё выходят стихи». Квон Пхиль Я и утёс: в раздумье обоюдном сочувственно взираем друг на друга… Кто он передо мною? – мёртвый камень. А я пред ним? кто я? – живая пыль. Пак Инно Отшельником в горах зажив, о де́ньгах, славе, о знатности забыл, а с тем и о заботах, тревогах, и ещё о тех, кто на равнине. Надеюсь, и они забыли обо мне. Ким Гванук Но́чь: ясно, зябко, ветрено; клёва не было вовсе; к берегу правлю; сердце не ропщет: полная лодка лунного света, чем не улов?.. Вольсан-тэгун - 76 - - 77 -

В предревней кумирне два Будды – бок о́ бок. Завидуй: неведом им холод разлуки. Иначе ж помыслить: как эти каменья друг другу приелись за тысячу лет! Чон Чхоль В бескрайнее небо, в безмерное небо, ничтожный, подолгу смотрю, и порою становится жутко: без края, без меры, само оно – только вселенной лоскут… Чон Чхоль – Можно ли житейской избежать докуки: бед, волнений? – Можно, нужно лишь родиться меж людьми бамбуком, чтобы жить, снаружи одеревенелым и пустым внутри. Юн Сондо Лишь с луною полной добрую супругу сравнивать достойно: так же нам в опасной, мглистой, неизвестной жизненной дороге преданно, усердно светит и молчит. Юн Сондо - 78 - - 79 -

Раньше взгляну на старшего брата, сразу отца черты вспоминаю. Кто мне теперь напомнит о брате? Только вода в недвижном пруду. Пак Чивон Небо высо́ко, но в полную стать выпрямиться не решаюсь; Неколебима земля, но по ней преосторожно ступаю; старая дружба железа прочней, но от друзей нет посланий – всё ненадёжно, покуда в стране междоусобная брань. Чу Ыйсик «Челнок мой – лист сухо-ой…» – на речке кто-то, слышишь, красой закатной вод как видно, восхищённый, уду с веслом сложил и затянул старинный напев, совсем забыв, что дома ждут его… Юн Сондо Рыбачу, ребятишкам режу дудки, за шашками с соседом новостями делюсь, браню невесток… Почему же «Старик живёт без дела». – говорят? Юн Сондо - 80 - - 81 -

С горы своих лет согбенный подвижник на пройденный путь взглянул – и смиренно вздохнул: «Сплошь стезя моя затянулась крапивой: никто по ней не идёт». Тыго Осматриваю удочки и лодку, но не бойтесь, рыбёшки краснопёрые: со мной в плетёной сумке отправится немалая бутыль, и только шутка все приуготовления рыбацкие мои. Чо Джонсон Утро росно. Чешуя черепитчатых покровов зданий старого дворца замерцала, заблестела. Среди озера, внизу, павильон купальни царской – словно маленький дракон, вынырнувший из воды… Чон Джисан Разбодались в небесах белые барашки; бьются накрепко лоб в лоб, лезут друг на дружку, чтоб поближе к солнцу стать. Видно, зря болтают, что мирская канитель не для облаков. Ли Джоно - 82 - - 83 -

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4