91 скаго языка. Тщетно бы кшо старался перенесть на нашЪ языкѣ всю поэтическую отважность и силу словЪ. Послѣ всѢхЪ безполезныхъ усилій оказалось бы только то , что при переводѣ сЪ древняго языка на новѣйшій не всегда надобно слишкомѣ держаться подлинника , если хотимЪ соблюсти всю чистоту природнаго языка. Саесо carpitur іgni. СЪ перваго раза выраженіе сіе покажется столько же оn важнымЪ , какЪ и первое. Но кшо хотя нѣсколько познакомился сЪ ВиргиліемЪ , для того оно ни мало не странно. Подѣ словомъ сa ecus не надобно разумѣть смѣлый, но сокрытый ,-какЪ видно изЪ повторенія того же слова вЪ слѣдующемъ выраженіи вЪ той же пѣсни встрѣчающемся, саe nubibus ignes, КОтОрое не ЛЬЗЯ лучше перевеет ь , какЪ столько же сильнымъ стихомЪ Г. Державина: „ какЪ вЪ шучахЪ скрыты громы.;, Multa viri virtus , multusque recursat Gentis honos ; haerent infixi pectore vultus.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4