16 ческаго творчества, высказывая напередъ увѣренность въ его обаятельномъ дѣйствіи на читателей 0. Въ 1843 году Гоголь даже собственноручно переписываетъ переводную корсиканскую повѣсть Жуковскаго „Маттео Фальконе" и посылаетъ ее Плетневу для его журнала „Современникъ" ^), а черезъ годъ ведетъ настойчивые переговоры о помѣщеніи въ ,Москвитянинѣ" двухъ новыхъ стихотворныхъ повѣстей Жуковскаго, заимствованныхъ изъРюккерта^). — Если съ такою любовію Гоголь останавливался на сравнительно второстепенныхъ работахъ Жуковскаго, то задуманный послѣднимъ переводъ,, Одиссеи" надолго овладѣлъ вниманіемъ поэта, волнуя его душу самыми разнообразными чувствами. Онъ напередъ привѣтствуетъ данный трудъ и выражаетъ желаніе, чтобы эта дочь Жуковскаго, какъ самъ выражается, была поскорѣе отлучена отъ авторской груди вполнѣ взлѣлѣянною и воспитанною*). Дѣйствительность не только оправдала, а даже превзошла ожиданія нашего поэта. Къ 1845 году Жуковскій приготовилъ 12 пѣсней поэмы Гомера и въ рукописи познакомилъ съ ними Гоголя. Подъ свѣжимъ впечатлѣніемъ послѣдній въ письмѣ къ другу своему поэту Языкову сообщаетъ, что переводъ этотъ рѣшительно есть вѣнецъ всѣхъ переводовъ, когда либо совершавшихся на свѣтѣ, и вѣнецъ всѣхъ сочиненій, когда либо сочиненныхъ Жуковскимъ" (III, 11). Протекло четыре года, переводъ близился къ окончанію. Въ это время Гоголь находился въ Москвѣ и душой своей все болѣе и болѣе погружался въ пучину 1) I, 452. 2) II, 311. 338. 346. 347. 3) II, 540. 541. 566. 585. 4) II, 810. 311. 373.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4