Хотя сэр Б.Пэрис - профессор русского языка, литературы и истории лондонского университета - в своём предисловии и пишет: «Я должен заметить, что перевод книги, сделанный Глебом Керенским - сыном русского государственного деятеля - является достойной похвалы работой: Г.Керенский, получивший образование в Англии, демонстрирует знание как обыденного, так и яркого английского языка». Но английский перевод, прямо скажем, несколько «своеобразен»... Довольно часто Г.Керенский механически переводит русские фразы на английский язык (деепричастные обороты, прилагательные в начале фразы и т.д, что не соответствует правилам синтаксиса английского языка). Следующий изъян вытекает из состава самой книги: по признанию сэра Пэриса «...опубликование этих двух статей (Керенского и Булыгина) в одной книге всего лишь издательский монтаж, не свидетельствующий о сотрудничестве авторов (выделено составителем)...» Но переиздается только книга П.Булыгина!.. Маловероятно, что рукопись Булыгина (а он писал только по- русски!..) сохранилась в бумагах Г.Керенского (может быть в архивах лондонского издательства Хатчинсон?..). Таким образом, печатать книгу с булыгинской рукописи у нас не было возможности... Но несмотря на это, с точки зрения прожитой её автором жизни, с точки зрения судеб людей, прошедших эту жизнь рядом о ним, издание книги впервые в России и впервые по-русски мне кажется правомерным. Для нас, живущих в другом мире и попытавшихся, наконец-то, оглянуться на свою историю, эта книга может представлять некоторый интерес... Она представляет действительно «Достоверный отчёт» современника и участника многих описанных в ней эпизодов. Обработке английского перевода и максимальному приближению его к стилю Павла Булыгина немало способствовали его авторские статьи из рижской газеты «Сегодня» 1928 г. (№№176- 222, даны в Приложении) и стихотворения П.П.Булыгина. Я отважилась воспроизвести образ и жизненный путь дяди моей матери и решаюсь представить на суд читателя эту работу. Т.Максимова, 2013 г. 168
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4