rk000000336

стр. 227 стр. 228 стр. 233 стр. 234 стр. 238 стр. 239 стр. 226 стр. 240 день...» третья строка - «Бегут - кричат - поймали вора...». Что считать за правильный вариант?.. "Когда-нибудь настанет время..." chaise-longue - шезлонг (фр.) tram - трамвай (фр.) "Е.Ив.Юрьевич" — посвящено Елене Ивановне Юрьевич, урожденной де Липовац (?)... — газ. "Новое время", Белград, 1922. "Агате" (см. примеч. к с. 181). гурагские женщины - одно из племён, населяющих Абиссинию. "H.S.Wolker" — С.ВОКЕР — УОКЕР (см. "Примечание I" к с.116). С.Вокер — перевод английской фамилии в немецком варианте. «Я не ваш, я - чужой...» Под стихотворением стоит «Havre/Memel». Судя по этому, оно было написано на борту парохода, на котором П.Булыгин возвращался из своей разведывательной поездки в Парагвай (см. примечание к стр.201). "Много дорог мной исхожено..." Кожино — село в 7-8 верстах от имения Булыгиных Михайловское во Владимирской губернии. Место написания: Германия. "Отслужили вечерню у Троицы..." — воспоминания о Москве 1915-16 гг. Троицкая церковь в конце Арбата (близь Смоленского рынка), снесена в 1931году; Училище — Московское Александровское Военное Училище, в котором П.Булыгин проучился 1915/1916 учебный год; Серый Гоголь — старый памятник Гоголю (скульптора Н.А.Андреева), стоявший раньше в начале Пречистенского (теперь Гоголевского) бульвара, в 1958 был перенесён во двор Толстых (Никитский б-р, д.7); Домик Суворова — у Никитских ворот, за церковью Большое Вознесение. Место написания: Абиссиния. "Ночь поёт песни ветровые..." ...І/ате зіаѵе !.. ОЬ !.. с’еаі тизіегіеих !.. фр. яз. ..."Славянская душа!.. О!.. Это так загадочно!.." Реге Lachaise — кладбище в Париже Место написания: Абиссиния. 436

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4