rk000000281

что иметь не позволено. «Сего то самого равенства я терпеть и не могу, ответствует богатая; для чего мне не убираться, когда я имею чем? для чего бедность других сокрыта под видом сего узаконения? для чего давать им ровняться с богатыми, будто имеют столько же имения, когда не имеют?» И так желаете ли вы, Сенаторы! ввести таковое различие между вашими женами, дабы богатые все то имели, чего прочие иметь не в состоянии; а убогие с своей стороны, чтоб тщились по сей единственно причине, дабы не быть презираемыми, иметь то, что выше их возможности? По истинне, как скоро станут стыдиться чего не должно; в тоже время и чего должно стыдиться не будут. Та, которая во всем достаточна, сама свое тщеславие удовольствовать не преминет: а которая учинить того не в силах, мужа о том просить станет. Бедные мужья, и тот, который жене своей угождать, и тот, который воздерживать будет! ибо чего сам не даст, то к вящшему его огорчению другой доставит. Теперь уже ничего не видя, публично чужих мужей просят, и что еще вящшее, просят об уничтожении закона, об уничтожении общаго согласия; да и преклоняют некоторых на свою сторону, сами будучи непоколебимы ни для самих вас, ни для имения вашего, ни для детей ваших. Как скоро закон расточениям жен ваших препятствовать перестанет; вы уже того же учинить будете не в силах. Не думайте, Сенаторы! что останется все в таком же состоянии, как и прежде учреждения оного закона было. Гораздо безопаснее иметь дело с человеком злым, да непризнатым, нежели с уличенным; равно как и с роскошью, которая не будучи обуздана, была бы сноснее, нежели как будет ныне, когда она от разрешения ус2:>9 вырвется подобно дикому и разъяренному зверю. Что до меня касается, я никак не соглашаюсь на отрешение Оппиева закона. Вы же, что ни сделаете, прошу безсмертных богов, дабы все то увенчали щастливым успехом. Переводил с латинского П. Осиповский. Следует отметить, что преамбула речи Катона у Осиповского - это также перевод (сжатый) самого начала книги XXXIV Тита Ливия. Вот как это начало выглядит подробном современном переводе Г. С. Кнабе : «Среди забот, что принесли римлянам великие войны - и те, что недавно закончились, и те, что вот-вот грозили начаться, —возникло дело, о котором и упоминать бы не стоило, если бы не вызвало оно бурные споры. Народные трибуны Марк Фунданий и Луций Валерий предложили отменить Оппиев закон. Этот закон провел народный трибун Гай Оппий в консульство Квинта Фабия и Тиберия Семпрония [215 г.], в самый разгар Пунической войны; закон запрещал римским женщинам иметь больше полуунци золота, носить окрашенную в разные цвета одежду, ездить в повозках по иму * другим городам или вокруг них на расстоянии мили, кроме как при государственных священнодействиях. Народные трибуны Марк и Публий Юнии Бруты - ^ щ а л и Оппие закон и сказали, что никогда не допустят его отмены. Многие видные гР?ждане в“ ^ за Оппиев закон, многие - против него. На Капитолии чуть не каждый День собиралась толпа; все римляне тоже разделились на сторонников и противников Оппиева з „ женщин же не могли удержать дома ни увещания старших, ни „■™ли гшждан.’ ни власть мужа: они заполняли все улицы и все подходы к фор' ’ иветет и люди которые спускались на форум, согласиться, чтобы теперь, когд Р ппежле носили. День ото дня богатеют, женщинам возвратили украшения, кот Г нпшнь1 из окрестных Толпы женшин росли с каждым днем, так как приходили женщины из окрестных Т них дерзости надоедать своими просьбами консулам, городков и селении. Уже хватало у них дерзост п а 259 259-г Iак в оригинале вместо «уз». 3 7

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4