rk000000281

В каждом из упомянутых изданий содержаться свои, может быть более совершенные, но зато более поздние переводы речей Катона и Валерия248. Таким образом, перевод Тимофея Осиповского является первым переводом на русский язык речи Катона в защиту закона Оппия. Ниже приводится перевод речи М.П. Катона на русский язык из книги XXXIV Тита Ливия, выполненный Тимофеем Осиповским. Это копия, слово в слово, буква в букву249 публикации в журнале «Растущий Виноград», Апрель 1786, С. 15-24. Напомним, что в тот момент редактором журнала был Зуев23 , надзирателем — Козодавлев251, а главным редактором и высочайшим благоволителем - граф Завадовский - будущий первый министр народного просвещения Российской империи. Речь М арка П орция Катона, Консула рим ско го , говоренная в защищение Оппиева закона Содержание К. Оппий, Трибун народный, в крайних обстоятельствах Карфагенской войны учредил закон противу роскоши римских жен. По окончании войны М. Фунданий и Л. Валерий, народные Трибуны, советовали просить о уничтожении сего закона. Знатные жены собравшись толпами на всех городских дорогах и распутиях252 просили проезжающих Сенаторов, дабы им прежние украшения возвращены были. Но М. Порций Катон говорил в Сенате противу сего следующим образом: Естьли бы всяк и каждый из нас, Сенаторы! старался содержать в доме у себя власть и достоинство мужа над своею женою, то гораздо бы менее имели мы забот со всем женским полом в Сенате. Теперь свобода наша побеждена слабостью жен в доме, и здесь в публичном месте презирается и попирается ногами. Не могли удержать каждой порознь, всех вместе должны уже страшиться. Я до настоящего времени щитал за баснь и вымысел, что на некоем острове весь мужской род изтреблен был заговором жен. Но ныне вижу, что подобных бедствий должно опасаться от всякого рода, как скоро будут допущены сборища и тайные совещания. Я не могу сего представить, хуже ли есть самое дело, или худшим совершается примером? Первое принадлежит к нам, Консулы, и другим правительствам; а последнее к вам, Сенаторы. Ибо от Республики ли то исходит, что вам предлагается, или нет, я на ваше мнение оставляю, и вам наконец должно о сем согласиться. Таковое возмущение жен, от самих ли их, или по наущению вашему, М. Фунданий и Л. Валерий, однако во всяком случае не без оплошности правительств производимое, не знаю вам ли, Трибуны! или вам, Консулы! наносит более безславия? Вам, естьли вы жен к сему побудили; нам, естьли так как некогда от возмутившейся черни, ныне от взволновавшихся жен законы принимать принуждены будем. По истинне не без некоего стыда проходил я не задолго перед сим посреди множества на площади собравшихся жен. И естьли бы не удержало меня почтение к благородству некоторых и целомудрию, дабы не привести в стыд, то не упустил бы сказать им: Откуда таковые обычаи, выходить на публичные места, заседать на разпутиях"' , и приглашать чужих мужей к себе в советы? не могла ли бы каждая из вас просить об этом в доме своего мужа? или вы благосклоннее бываете на публике, нежели в частном месте, и благосклоннее к чужим, нежели к своим мужьям? Кроме того, естьли бы Перевод речи Катона и ответной речи Валерия в исполнении Г.С. Кнабе, см. или в издании Тит Ливий История Рима, Т.З. —М.: Наука, 1993, С.109-1 16, или у Квашнина В.А. Указ. соч. Так мы поступаем в связи с возможными вопросами насчет авторства. Впоследствии академик Императорской Академии наук. Академик Российской Академии наук. В другом месте: «разпутиях», см далее. 2X1Вот это место. 84

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4