bp000002722

вно-славяискому тексту, а въ приближеніи читаемаго къ нониманію читателей. Отсюда слѣдуетъ, что тѣ церковно- славянскія реченія, которыя понятпы и безъ перевода на рус- скую рѣчь, могутъ быть и не переводимы при чтеніи въ классѣ, а самый переводъ можетъ быть и не буквалыіымъ, дословнымъ, а толысо приблизительнымъ. Если учаіціеся сумѣютъ хотя бы приблизителыю передать русскими словами прочитанный стихъ, то этимъ они покажутъ, что воспри- няли заключающуюся въ немъ мысль, и этого будегь доста- точно. ІІусть передаютъ они не наизусть, а смотря теісстъ по книгѣ, вчитываясь въ славяискую рѣчь пусть подъискива- ютъ соотвѣтствующія русскія выраженія. При этомъ учитель обязанъ помогать учащимся наводяіцими воиросами, анализи- руя этими вопросами прочитанное предложеніе, о ісомъ напр. здѣсь говорится, что сказано, когда и гдѣ это было и т. п., указывать значеніе неизвѣстпыхъ ученикамъ словъ. При по- мощи этихъ вопросовъ учащіеся лучше всмотрятся и вдума- ются въ данное предлолсепіе и легче подыщутъ подходящія русскія реченія. Когда учащійся по частямъ подыскалъ рус- скія слова. слѣдуетъ заставить его и другихъ повторить это предлолсеніе въ цѣломъ, пе наизусть, а по славяискому тексту. По прочтеніи всего разсказа опъ доллсенъ быть подобиымъ образомъ воспроизведеиъ весь. ТІеудобпо, по пашему мнѣнію, дѣлаютъ учащіе, когда за- ставляютъ переводить прочитанный текстъ слово за словомъ въ томъ порядкѣ, въ какомъ слова стоятъ по церковно-сла- вянски. Это нанизываніе одиого слова па другое въ порядкѣ, часто пе совпадающемъ со свойствами. русской рѣчи, мало ио- могаетъ уразумѣнію читаемаго: иногда учащійся послѣ таісого мехаиическаго перелолсеііія ие въ состояніи восироизвести то, ’іто онъ только что перевелъ. ІІо мѣрѣ этйхъ упражненій въ иереводѣ учащіеся доллшы усвоивать, запоминать значеніе церковно-славянскихъ словъ, ие сходныхъ съ русскими, и ирежде всего, конечно, должны 273

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4