bp000002722
ІІрежде всего, слѣдуетъ позаботиться о томъ, чтобы дѣти научились читать правильно и свободно предлагаемый текстъ, возможно лучше т. с. вчитались въ него. ІІоэтому и здѣсь не слѣдуетъ особенно спѣшить съ чтеніемъ. заботиться о возмолсно большемъ количествѣ прочитаннаго, какъ это иногда дѣлаютъ, к,ъ сожалѣнію; учащіе въ церковныхъ школахъ. Мужно имѣть въ виду, что хорошее чтеніе (свободное и правилыгое) есть первый и необходимый шагъ къ уразумѣнію читаемаго. Странно было бы и требовать уразумѣнія отъ читателя, который хро- маетъ при чтеніи фразы, искалсаетъ читаемыя слова. Затѣмъ, вслѣдъ за выработкой механизма чтенія должны бы принять всѣ мѣры ігь тому, чтобы дѣти ио возмолсности и уразумѣли прочитанное. Въ киигѣ Ильминскаго вниманію учащихся предлолсены главнымъ образомъ разсказы о священно-историческихъ со- бытіяхъ. разсказы изъ свящ. исторіи. Нулсно, чтобы по нрочтеніи, учащіеся усвоили эти разсказы въ томъ ихъ по- слѣдовательномъ развитіи. съ тѣми подробностями и оттѣн- ками, какія даны въ прочитанномъ текстѣ, и могли воспро- извести ихъ, пересказать. Самые разсказы большею частію настолько просты, притомъ же до извѣстиой степени знакомы, что усвоеніе ихъ не нредставляетъ никакой трудности. Един- ственпое препятствіе къ уразумѣнію ихъ только въ томъ, что огш предложены здѣсь не на русскомъ, а на церковно-сла- вянскомъ языкѣ, имѣющемъ особенности, какъ въ строѣ рѣчи, такъ и въ отдѣльныхъ ея элементахъ. Для того, чтобы устра- нить это препятствіе, нужно переложить церковно-славянскую рѣчь иа родную русскую. Каковъ лсе долженъ быть этотъ переводъ. какъ его вестя въ классѣ съ учениками? При рѣшеніи этого вопроса нужио имѣть въ виду два соображенія: а) что церковно-славянскій языкъ не есть для насъ языкъ совершенно чуждый, ино- странный, б) цѣль этого перевода не въ филологичёскихъ упражненіяхъ въ построеніи русской рѣчи по данному церко- 272
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4