bp000002040
809 имъ словъ и выраженій, даже такихъ, какія уже раньше встрѣчались при чтеніи. Такое подсказываніе, исключающее всякую самодѣятельность учениковъ, должно имѣть мѣсто только въ тѣхъ случаяхъ, когда встрѣчаются слова, дѣй- ствительно неизвѣстныя ученикамъ, и такія, о значеніи коихъ они сами догадаться не могутъ, напр. абіе, выну, зѣло и т. п. Во всѣхъ же другихъ случаяхъ нужно по- буждать учениковъ самихъ подъискивать соотвѣтствующія русскія слова или даже цѣлыя Фразы. Дѣло учителя только помогать имъ путемъ наводящихъ вопросовъ и напоминаній. Такая постановка дѣла на урокахъ церковно-славянскаго чтенія вполнѣ возможна, потому что въ большинствѣ слу- чаевъ между церковно-славянскимъ образомъ выраженія и соотвѣтствующею русской Фразоисуществуетъ нѣкоторая близость, благодаря коей переложеиів славянскаго реченія на русское доступно и посильно, при небольшомъ усиліи мысли и памяти, и школьникамъ съ ихъ еіце мало разви- тымъ сознаніемъ и пониманіемъ. ІІри томъ же такая постановка перевода полезна для учащихся и въ слѣдую- щемъ отношеніи. Школа должна выработать въ ученикахъ навыкъ вникать въ смыслъ и содержаніе читаемаго по- церковно-славянски, и съэтимъ навыкомъ и умѣньемъ должнавыпустить ихъ въ жизнь. Только при такомъ условіи церковно-славянская грамота окажетъ то благо- • „акпрона можетъ имѣть въ жизни про- творное вліяше, какое онй стаго православнаго русскаго человѣка. Поставлая пере- водъ въ указаиномъ видѣ, вріучаа учениковъ самихъ на- л п+иь соотвѣтствующую читаемому по- ходить рѵсскую рѣчь, сошвв 2 1 . славянск» мы гѣмъ самымъ снособсвуемъ досижек.ю главной цѣли обученіа церковно-славанскоіі г р а м о т ѣ , - Наконецъ такіѳ вріемы перевода могутъ устраннть одинъ существенный недостатокъ, нерѣдко „аблюдаемый „а уро-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4