bp000002040
308 бѣдяой, школѣ. Далѣе при переводѣ съ церковно-славян- скаго языка на русскій, какъ мы сказали, придется перс- кладывать славянскія грамматическія Формы на соотвѣт- ствующія русскія. Но было бы недостаточно, если бы учитель ограничился только тѣмъ, что каждый разъ ука- зывалъ соотвѣтствующую грамматическую русскую Форму слова; гораздо полезнѣе будетъ, если ученикамъ будутъ сообщены и нѣкоторыя общія свѣдѣнія изъ области цер- ковно-славянской грамматики, напр. о спряженіяхъ, скло- неніяхъ. Конечио, здѣсь не можетъ быть и рѣчи о ка- комъ-либо систематическомъ курсѣ грамматики: ознаком- леніе съ грамматическими Формамидолжно вести иракти- чески на урокахъ чтенія. Встрѣчаютъ, напр., ученики глаголъ въ прошедшемъ времени: учитель указываетъ другіе гла- голы въ неоиредѣленномъ наклоненіи и заставляетъ уга- дывать прошедшее время этихъ глаголовъ. ГІоложимъ, ученики угадываютъ; тогда учитель обращаетъ ихъ вниманіе на окоичапіе глаголовъ въ прошедшемъ времени и выво- дитъ общее иравило объ образованіи прошедшаго времени. Отъ частаго повторенія при чтеніи эго правило учениками запоминается. ГІодобнымъ же образомъ сообщаются и другія элементарныя правила церковно-славянской грам- матики. Самому же учащему во всякомъ случаѣ полезно ознакомиться съ славянской грамматикой въ системѣ по какому-либо хотя бы и краткому курсу. Прекраснымъ пособіемъ для этой цѣли можетъ быть книжка г. Ильмии- скаго— «Обученіе церковно-славянской грамотѣ» (книжка вторая для учителей). Относителыю самаго процесса перевода съ церковно- славянскаго языка иа русскій нужно замѣтить слѣдующее. Было бы нецѣлесообразно, если бы учитель сталъ по- стоянно подсказывать ученикамъ значеіііе неизвѣстныхъ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4