bp000002040

307 съ знакомыми основными элементами, но отличающіяся отъ русскихъ словъ своими добавочными частями и грам- матическими Формами (такихъ словъ громадное большин- ство); наконецъ, въ славянской рѣчи есть слова, по звуку совершенно сходныя съ русскими, но отличающіяся отъ нихъ по значенію, напр. славянское слово «работа» норусски означаетъ «рабство». Всѣ эти особенности церковно-сла- вянской рѣчи, такъ сказать, загораживаютъ предъ читате- лемъ мысль читаемаго. Устранить эту преграду можно только при помощи перевода церковно-славянской рѣчи на соотвѣтствующую русскую. Такимъ образомъ уроки церковно-славянскаго чтенія по необходимости соединяются съ переводомъ чи- таемаго иа русскій языкъ. Для того, чтобы перевести одну рѣчь на другую, нужно сообщить значеніе неизвѣстныхъ и непонятныхъ словъ и указать соотвѣтствующія грамма- тическія Ф о р м ы въ тѣхъ словахъ, к о ю р ы я отличаются отъ русскихъ только этими Ф о р м а м и . Сооощивъ ученикамъ зпаченіе непонятныхъ словъ, учитель долженъ заставить кхъ запомнить это значеніе, какъ это дѣлается при изу- чеміи всякаго иност|іанкаго языка. Для этой нѣли, т. е. для запоминаиія, ие безполезно застаилять учепнковъ за- писынать таковыя слова съ ихъ зиаченіемъ въ особыя тетради, и самое заучкканіе дакать имъ къ качествѣ до- машнеВ вечернеі работы. Прк семъ пе лишпее замѣтить, что „епонятиымъ „еркокно-славяискнмъ словамъ нужно давать то значепіе, какое прпнято въ прапославной Церкви в ъ русскомъ п е р е в о д ѣ скяшепвыхъ кннгъ. Посовіями для учителя пъ этомъ случаѣ могутъ быть краткіе словари рот. Свирѣлина, въ которыхъ указано зпачеиіе ксѣхъ * шіі,нѵгя въ часословѣ и псалтири, и которые словъ, встрѣчаюшихся вь г . и х * н п и і і к ) доступны всякои, даже самои по своей цѣнѣ (Ю и 1 0 ь - ) д і

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4