V. О ДНѢПРОВСКИХЪ ПОРОГАХЪ. Зі і и подкрѣпленія силъ, а для сего требовалась горячая пища, горячіе напитки. Такимъ образомъ , сей лѣсистый островъ содѣлался для Руссовъ , какъ большая Дубовка для Козаковъ, варницею. Симъ имянемъ назвали Славене также и порогъ, и слѣдственно, онъ долженъ былъ называтся варница или варницы ( — прагъ ), а не Веруци или Веронци у какъ поставлено въ книгахъ. Къ етому также относится навѣрное и Греческій переводъ, который говоритъ, что Славонское названіе значитъ кнпеніе жидкости. Онъ ясно показываетъ, что здѣсь разумѣется не водоворотЪ: ибо , вмѣсто настоящаго слова для воды (νδοιρ), употреблено въ ономъ выраженіе (^νερος), означающее вообще всякую жидкость или влагу , Однакоже и ето не со всѣмъ еще вѣрно ; но послѣ того , что мы видѣли до сихъ мѣстъ , не должно удивляться , чгпо почти всѣ приведенные Константиномъ толкованія, въ чемъ нибудь да имѣютъ ошибку 2*.. Ежели положеніе послѣднесказаннаго порога опредѣлили мы вѣрно ; гпо изъ того слѣдуетъ , что Будинскій порогъ , лежащій въ пяти верстахъ за ВолнымЪ , пропущенъ въ Константиновомъ описаніи , можетъ быть отъ того, что онъ отъ прочихъ ничѣмъ особенно не отличается і * О новоГреческомъ словѣ νερον , о каждой жидкости , см. Bodaeus а Stapel zu Theophr. Hist. Plaut, p. 4*4 · а* Тунманнъ поправилъ Байерову ошибку въ переводѣ Греческаго ·, но отъ объясненія Уіеанти отказался. Струбе запутался въ Кельтскомъ , Ирландскомъ и Финскомъ языкахъ , отъискивая Варягамъ такое слово, которое издавало бы звукъ какъ Уіеанти и означало кипеніе или по крайней мѣрѣ трсинц. Сравни Ире Glossar, статья aelta — Л вмѣсто А съ βρασμα. — Не подумаешь ли здѣсь объ островахъ ЛантуховЪ и КухаревЪ, выше стр. 276 . ? 3*. Зуевъ полагаетъ сей порогъ въ числѣ большихъ , но только по ка- слышкѣ, потому что самъ онъ его не видѣлъ.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4