V. О ДНѢПРОВСКИХЪ ПОРОГАХЪ. волнистый.— Слѣдственно, Q5arufoc3 означаетъ падеиіе волнЪ и совершенно соотвѣтствуетъ Славенскому ВолныпрагЪ **. 6. Названіе шестаго порога переводитъ Константинъ кипетемЪ жидкости (βραϋμα νερον). — Къ чему бы ето здѣсь могло относиться ? — Байеръ Греческіе слова переводитъ: vertigo acjuce, вертѣте воды , пучина, и вѣрно онъ думалъ , что здѣсь есть что нибудь похожее на извѣстную Харибду ; но ешо не согласуется ни съ Греческими словами, ни съ природою. Мы не встрѣчаемъ болѣе за Воднымъ порогомъ знатной величины скалъ, также отмѣннаго такого явленія, какова пучина или водоворотъ.—Не сдѣлалъ ли можетъ быть Константинъ опять неудачнаго перевода, и не поможетъ ли намъ какъ нибудь і* Струбе и Тунманнъ и другіе толкователи Константинова сочиненія, не зная надлежащимъ образомъ пороговъ, неминуемо должны были здѣсь дѣлать ошибки. — Струбе имѣлъ въ виду озеро , выдуманное переписчикомъ, и былъ доволенъ нашедъ у одного только Отфрида слово |йѴ употребленнымъ, по видимому, вмѣсто озера. Хотя въ разсужденіи сего слова и ссылается онъ также на Скандинавскіе нарѣчія и на Ирекъ Gloss. ; но здѣсь находимъ мы, что föi употребляется во многихъ другихъ ; но никогда въ данномъ или близко къ оному подходящемъ значеніи. — Тунманнъ ссылался на Исландское ПЗйX тихій, спокойный, что хотя бы и точно такъ было (поелику то Исландское слово, которое Ире переводитъ tranquillitas, написано у него н>в€Г), но съ мѣстнымъ положеніемъ находилось бы въ совершенной противунодожности.— Erna переписчикова ошибка очень странно оправдывается въ ЬСГ Щгаіпе ипЬ Ъег ШгатіГфеп еп ; сочинитель на стр. і 5 въ концѣ ( неисправной ) росписи пороговъ, говоритъ о послѣднемъ (второмъ ІВолноліЪ): «Очень ясно, что етопіъ порогъ есть Константиновъ ρονλνιττρ t( который и по его словамъ , составляетъ большое озеро, т. е. , что Днѣпръ «вскорѣ за симъ водопадомъ очень разширяется, и составляетъ такъ ѵ. называемый Лиманъ, который тогда можетъ быть лежалъ ближе къ « Черному морю » (! ).
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4