Зоб У. О ДНѢПРОВСКИХЪ ПОРОГАХЪ. значить тоже , что и порогЪ, біемый волнами ( cataracta fluctibus vexata) ; и ешо совершенно такъ. Съ перваго взгляда , ВулнипраосЪ приводитъ на память слово вольный; но что здѣсь разумѣть должно не ето слово, а волну, волны, егпо показываетъ самая вещь. Имянно отъ того , что высокіе берега здѣсь сходятся между собою ближе , то стѣсняемая вода течетъ сильнѣе и безпокойнѣе между нарочитыми скалами сею порога, съ когпорымъ поднимающаяся рѣка должна бороться на разстояніи Зоо саженей; движеніе свое принуждена она перемѣнять часто; волны ея замѣтны бываютъ еще далеко за порогомъ ; по чему, мѣсто ето по справедливости можно назвать порогомъ волпЪ. Ето зналъ и Константинъ. Онъ говоритъ о многиэсЪ хребтахъ скалъ въ рѣкѣ, чрезъ которыя должны перебираться суда ( εις τας τον ποταμον γωνίας) , и извѣщаетъ, что порогъ названіе свое получилъ отъ того , , что причиняетъ въ водѣ сильное, клокощущее движеніе , διότι μεγαλην 4 IJSHJS‘αποτελεί. Не такъ часто встрѣчающееся слово δίνην , а можетъ быть и отъ того, что горизонтальная черта въ Δ пропала, переписчикъ передѣлалъ въ извѣстнѣйшее ΛΙΜΝΗΝ ; ибо, и ето также имѣло приличный смыслъ. Русское названіе БаруфоросЪ , которое до сихъ поръ толковалось не надлежащимъ образомъ, теперь не сдѣлаетъ намъ большаго затрудненія. Въ двухъ послѣднихъ слогахъ Струве и Тунманнъ узнали ( что легко здѣсь узнать можно } слово, которое у древнихъ Норвежцевъ и Исландцевъ, и еще теперь у Шведовъ, выговаривается for3 (_по Исландски также foi$ ) **. Оно означаетъ не токмо настоящій водопадЪ ( который Шведами называется еще 233aifenfaii, Датчанами 23$ani>faii) ; но и такіе мѣста въ рѣкѣ, въ коихъ вода отъ камней получаетъ стремительное и і* Приводимые Тунманномъ (I, З99 и 44^) мѣста изъ Heims kr. по Перипг- шёлдову изданію, находятся въ новомъ Шенинговолгь изданіи (CH. II, 26, 29)·
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4