Зоо V. О ДНѢПРОВСКИХЪ ПОРОГАХЪ. Каринтійскомъ Sgvon , Славонскомъ Ζνοπο, на Рагузскомъ Zvonno (АС. подъ статьею Dzwon ); даже и на Ленинскомъ колокольный звонЪ называется ©шстЗ , звонитъ «Srcannifjl / Звонкій <£ж>аппІ9# (см. «Sfen&ec’tf ieif* іejf* SPiitau, 1789у 8j. - .··... 'S ' Сіи столь сходные въ Славенскихъ и соплемянныхъ нарѣчіяхъ елова доказываютъ древность сего кореннаго слова и то, что сей порогъ , настоящее свое Славенское названіе имѣлъ очень давно и уже въ Константиновы времяна ; ибо, и тогда _уже обозначался своимъ звономъ. Но сего названія не находимъ мы у Константина, а со всемъ другое, чуждое Славенскимъ нарѣчіямъ и не могущее имѣть въ оныхъ надлежащаго значенія. По етому заключаемъ мы , ч то оно не Славенское, а Русское, и ето подтверждается многимъ. Во всемъ отдѣленіи сочиненія, къ которому принадлежитъ ето описаніе пороговъ, императоръ имѣлъ въ виду преимущественно Руссовъ; о нихъ и о политическомъ ихъ отношеніи къ ихъ сосѣдамъ, и къ Грекамъ въ особенности, хотѣлъ онъ подагпь свѣденія своему преемнику, а по етому на вѣрное не пропускалъ Русскихъ названій , но напротивъ того ставилъ ихъ всегда впереди Славенскихъ. Къ тому же , онъ ни мало не говоритъ , что бы приведенное имъ здѣсь названіе Г еландри было Славенское , а только то, что на Славенскомъ переводѣ имѣетъ оно данное значеніе. Славенскаго перевода нѣтъ, можетъ быть отъ того, что онъ пропущенъ императоромъ , а всего вѣроятнѣе переписчикомъ ; ибо, положимъ, что Константинъ написалъ: Γελανδρι о ερμηνεύονται ΣκλαβινιΣΊΊ οβονετζ о εΣΤI ήχος φραγμόν *% то писцу очень легко можно было сбиться съ перваго ΣΤΙ къ другому , и такимъ оЪразоліъ пропустить Славенское названіе. ** Точно также выражается Константинъ при описаніи шестого порога : itßtptari dt βίροντζη о tart βρααμκ ν*ρου. s
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4