II. О ЕМ И . іуВ потому что народъ еей новое emo названіе считаетъ ругательнымъ, и ни одно подобное коренное языка его слово не приводитъ даже къ сносному производству. Сверхъ того , можетъ быть въ заблужденіе вводило мнѣніе, будто Лоппи есть-Русское слово ψ значущее выгнанныосЪ. Но ето такая неправда , въ которой никто не долженъ бы былъ обманываться Да и кромѣ етого , Руссы ни какъ не могутъ считаться за вводителей ©его названія, потому что оно такъ уже поздо вошло у нихъ въ употребленіе, и имянно f чрезъ зоо лѣтъ послѣ Саксона грамматика. По Чудь? — Подлинно,, нашли у нее ясный слѣдъ; только онымъ не уважили, потому что не замѣтили какое хорошее историческое и физическое основаніе онъ имѣетъ. Разсмотримъ ето подробнѣе. Сочинитель книги: О началѣ Ливоніи (ГА.) на стр. і 48 разсказываетъ о двухъ Рижскихъ миссіонерахъ (въ числѣ коихъ кажется былъ онъ самъ),, которые въ 1220 г. обходили Еетонію" и Post hoe in Geгwarn abierimt , et ргѳиіпсіат extremam versus « Wironiam , quae Lappegunda yocatur , nondum baptizatam ad- c euntes etc., m. e. f послѣ сего пошли въ Герву и послѣднюю къ « Вирон'іи область,. называемую Лаппегунда , еще не окрестя^ « отправились и проч. Здѣсь получаемъ мы изъ Естоніи , слѣдственно изъ Чудской земли, древнее географическое названіе у въ подлинности котораго не можемъ сомнѣваться, и которое обѣщаетъ намъ тѣмъ лучшее объясненіе , что сочинитель времянника словами prouincia extrema ( послѣдняя область ) , даетъ вѣрный переводъ онаго. Gunda или Kunda дѣйствительно значитъ уѢздЪ, I* Русскіе, нѣкоторымъ образомъ равнозвучные сему слова, суть: Лапа ■ Лопата , Лопатка , Лапоть , Лопатъ. а* Лаппегунда , какъ видимъ, составляла уѣздъ Ервенскій къ Вирлан^ской сторонѣ; слѣдственно, на Фрибевой картѣ (8ііДйііЬ ηαφ feer (Smffjidiung феІПгіф Ѣе§ Veiten) она неправильно сдѣлана частію Вирландіи и поставлена у берега Финскаго залива. Сравни выше стр. 88. замЪч, ί»
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4