b000002397

179 и, по разсмотрѣніи Святѣйшимъ Синодомъ, напеча­ тана для повсемѣстнаго употребленія. Но этимъ пе­ реводомъ остался недоволенъ, хорошо знакомый съ греческимъ языкомъ, начальникъ архива министерства иностранныхъ дѣлъ, тайный совѣтникъ Бантышъ-Ка­ менскій и желалъ раздѣлить съ кѣмъ-нибудь трудъ новаго, лучшаго перевода означенной книги. По ука­ занію знакомыхъ на о. Никольскаго, какъ человѣка знающаго греческій языкъ, онъ сблизился съ нимъ и просилъ его вновь перевесть „Добротолюбіе", един­ ственно для него. Вѣря добросовѣстному слову, Яковъ Дмитріевичъ сдѣлалъ новый переводъ книги; но Ка­ менскій не сдержалъ своего слова. Оставшись вполнѣ удовлетворенъ переводомъ о. Никольскаго, онъ пред­ ставилъ его, какъ самый лучшій и вѣрный съ под­ линникомъ, въ Святѣйшій Синодъ, который, одоб­ ривъ вполнѣ трудъ переводчика, напечаталъ пере­ водъ для всеобщаго пользованія, а прежній Амвро- сіевскій запретилъ. Вотъ тутъ-то, съ сего то времени, разразилась надъ вторымъ, ненамѣренно задѣвшимъ самолюбіе Августина, переводчикомъ, жестокая буря, которая довела его до горькаго, жалкаго положенія". Таковъ разсказъ объ этомъ инцидентѣ о. протоіерея Алексѣя Лебедева, автора книги „Московскій Каѳед­ ральный Архангельскій соборъ4 (М., 1880 г.). Но этотъ разсказъ идетъ совершенно въ разрѣзъ съ из­ вѣстными фактами, правда, еще частію не подробно обслѣдованными. „Добротолюбіе" переведено въ первый разъ и напечатано въ 1793— 94 г., по словамъ прот. С. К. Смирнова—переведено Я. Д. Николь-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4