b000001967

5 Относительно вѣриости этого перевода, вотъ что сказано было въ «Отечественныхъ Запискахъ» (Іюнь 1858): «Достоинство этагопереводаможно выразить въ короткихъ словахъ Онозаключается въ добросовѣстности переводчика и замѣчательной близости къ подлиннику. Переводчикъ не отступаешь почти ни въ одномъ словгь отъ своегооригинала. Мыдолжны отдатьполную справедливость его знакомству съ произведеніяии и языкомъ римскаго поэта. Намъ ргьдко случалось вілЪѣть Ьаэюе нгьмецкіе переводы Горація, которые бы отличались такою точностію и соотвѣтственностью съ подлинникомъ —Г. Дмитріевъ снабдилъ свой переводъ обширными учеными примѣчаніями. —Примѣчаніа эти, по своей многочисленности и ясности, не заставляютъ ничего болѣе желать. — Мы отъ души готовы отдать справедливость несоуінѣннымъ достоинствамътруда 31. А. Дмитріева и прпзнаемъ ученое значеніе и пользу его книги.» Въ введепіи къ своему переводу переводчикъ говоритъ о примѣчаніяхъ слѣдуюш;ее: «Касательно мопхъ придгЬчаній скажу, что я имѣлъ въ виду именнорусскихьчитателей, изъ которыхъ многимъ недостаетъсамыхъ первоаачальныхъ свѣдѣній о Гораціѣ, о римской литературѣ, о Римѣ. —Есть примѣчанія, назначаемыйдля ученыхъ; есть другія—для учащихся; мои—для всякаго, кто только слыхалъ о Гораціѣ. Но тѣмъ не менѣе я думаю, что они могутъ быть небезполезны и для молодыхълюдеіі, пзучающихъ Горація вь подлинникѣ', ибо я нзвлекалъ, что казалось мнѣ достовѣрнѣйшимъ изъ многихъ различныхъ п нерѣдко противорѣчащпхъ мнѣнін. Такимъ образомъ, не присвоивая мопмъ объясненіямъ характера ученыхъ изслѣдованій, я могу однако сказать по всей справедливости, что немногіе иностранные переводы Сптиръ Горація представляютъ вь совокупности такую полноту объясненія, хотя у нѣкоторыхъ переводчпковъ п объяснителен истолкованъ каждый стпхъ, и прииѣчаніа гораздо обшириѣе мопхъ.» Въ Лптературномъ отдѣлѣ «Московскпхъ Вѣдомостей» (1858, № 83) объ этоигь переводѣ упомянуто такъ: «Г. Дмитріевъ изучилъ Гораціа вполнѣ. «Сатиры,» также какъ и «Наука поэзіи,» снабжены

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4