-■^ '}ГШ М, <вШ0 769 — Памва Берында (| 1632), инокъ и „архитипографъ" КіевоПечерской Лавры, былъ родомъ изъ Румыніи. Онъ постригся въ Іерусалимѣ. Позднѣе Берында очутился въ Юго-западной Руси, гдѣ работалъ сначала во Львовѣ, въ братской типографіи, и издалъ книжку „На Рождество Господа Бога и Спаса нашего Іисуса Христа ершѣ (верши, вирши, стихи) для утѣхи православнымъ христіаномъ" (1616). Изъ Львова Берында перешелъ въ Еіевъ, въ Шевско-Печерскую Лавру, гдѣ принималъ дѣятельное участіе въ изданіи енигъ въ качествѣ управляіощаго типографіей, переводчика или редактора. Такъ, были изданы слѣдующія книги: „Анѳологіонъ, праздничная минея" (1619), „Бесѣды Іоанна Златоуста на 14 посланій ап. Павла" (1623), „Бесѣды Іоанна Златоуста на Дѣянія" (1624), „Толкованіе на Апокалипсисъ" Андрея Кесарійскаго (1625), „Отъ Отечника Скитскаго повѣсть удивительна о діаволѣ, како пріиде къ великому Антонііо в образѣ человѣчестѣ, хотя каятися" (1626), ;;Тріодіонъ, тріодь постная" (1627), „Поученія аввы Дороѳея" (1628). Читая церковно - славянскія книги и работая надъ ихъ изданіями въ теченіе многихъ лѣтъ, Памва Берында наталкивался на цѣлый рядъ словъ, которыя, по его соображеніямъ, должны были оставаться непонятными для обыкновеннаго читателя. Берында, вѣроятно, былъ знакомъ съ отзывомъ Петра Скарги о славянскомъ языкѣ, вѣроятно, сознавалъ, что въ этомъ отзывѣ есть доля справедливости, и съ цѣлью сдѣлать чтеніе церковно-славянскихъ книгъ болѣе доступнымъ, началъ собирать матеріалы для словаря. Тридцать лѣтъ Берында трудился надъ этимъ дѣломъ, и результатомъ его трудовъ былъ обширный „Лексиконъ славено-росскій". Въ предисловіи къ своему „Лексикону" авторъ самъ излагаетъ обстоятельства, которыми сопровождался его трудъ, и объясняетъ свою цѣль. „Пребывая иногда, —пишетъ Берында, —въ дому пресвѣтломъ, любомудрый читателю, благочестивого пана Ѳеодора Балабана, мужа мудрости книгъ божествъныхъ и знающихъ сіа зѣлна (великаго) рачителя, видѣхъ, яко въ своей виѳліоѳицѣ имяше во множествѣ книгъ и Вивліа святаа пятми языки—еврейски, халдѣйски, еллински, латински и сирски, Новый Завѣтъ з толкованми именъ вивлійныхъ, въ Антверпіи типомъ изданная, и събесѣдованми, мене же и прочіихъ славенская Вивліа ис49 шшштт гааИі№5іа«а-ДЗЩ<»?:^ШІГ|:аІй1Г|-і'^^.а^^
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4