b000001917

412 Присвоеніе авторскихъ правъ. ратурной собственности по конвенціямъ до момента истеченія ихъ по нашему Цензурному Уставу. Объясню это положеніе слѣдующимъ примѣромъ: по Уставу Цензурному наелѣдники пользуются правомъ литературной собственности въ теченіи 50 лѣтъ со дня смерти автора; по Еонвенціямъ же право собственностипрямыхъ наслѣдниковъ или наслѣдниковъ по завѣщанію ограничивается 20 годами. По сему: ежели бы X издалъ въ Бельгіи самовольно какое-либо россійское произведете до истеченія 20 лѣтъ со дня смерти автора, передавшаго право собственностина трудъ своему сыну, то онъ судился бы какъ коптрафакторъ; ежели же тотъ же X издалъ то же самое произведете по истеченіи 20 лѣтъ, то опъ не преслѣдуется какъ контрафакторъ въ Бельгіи и можетъ быть преслѣдуемъ какъ таковой въ Россіи лишь на основаніи п. б 297 ст. Уст. Ценз., т. е. не за перепечатку, а за самовольную продажу перепечатаннагоза границей въ Россіи, коль скоро эта продала имѣла мѣсто до истеченія 50 лѣтъ со дня смерти нашего автора. е) Перепечатываніе журналпстомъ (подъ видомъ рецензіи, или же подъ другимъ предлогомъ) постоянно и вполнѣ мелкиіъ изъ чужихъ изданій статей, хотя бы оиѣ занимали менѣе печатнаго листа (п. г ст. 297 Уст. Ценз.). Настоящее запрещеніе имѣетъ въ виду предупредить журнальное тунеядство, т. е. существованіе одного журнала статьями другихъ журналовъ. Поэтому, для состава настоящей контрафакціи безразлитао—указываетъ или нѣтъпреступный журналистъ въ своемъ журналѣ тотъ источникъ, откуда имъ заимствованы печатаемый статьи. ж) Изданіе такого словаря, въ коемъ большая часть опредѣленій, толкованій и примѣровъ взята безъ перемѣны изъ другого подобнаго. составляющаго чью-либо литературную собственность (ст. 301 Уст. Ценз.). Существепныхъ признаковъ настоящей контрафакціи три: 1) заимствованіе содержанія безъ перемѣны, т. е. простая перепечатка содержанія; 2) перепечатка «большей части» чужого словаря, т. е. по крайней мѣрѣ больше половины, и 3) перепечатка онредѣленій, толкованій и примѣровъ, а отнюдь не коренныхъ значеній даннаго слова. Для примѣра возьму слѣдующій случай: французскому слову тег соотвѣтствуетъ единственное русское слово море; по буквальному смыслу 301 ст. Уст. Ценз., не было бы контрафакціей, ежели бы кто-либо, въ издаваемомъ имъ вновь французско-русскомъ словарѣ, передалъ бы слово тег тѣмъ же словомъ море, коимъ оно передано у его предшественника;—напротивъ того, то же самое слово тег видоизмѣияетъ свое значеніе въ различныхъ фразахъ и имѣетъ извѣстныя установившіяся общеупотребптельныя разговорный выраженія; посему, ежели бы кто либо заииствовалъ у другого приводимые имъ различные примѣры для употребленія выраженія тегили видоизмѣненія значенія этого слова съ присоединеніемъ къ нему другихъ, то подобная перепечатка была бы контрьфаквдей. з) Изданіе географическихъ картъ, историческихъ таблицъ, логариѳмовъ, указателей и другихъ подобныхъ книгъ, составлепныхъ изъ чиселъ или собствеиныхъ именъ (ст. 301 Уст. Ценз.). Такое изданіе почитается контрафакціею, когда будетъ обнаружено, что оно «списано съ прежнихъ издашй слово въ слово или съ весьма незначительнымиперемѣнами» (тамъ же). і) Изданіе чужого произведенія лицомъ имѣющимъ право на изданіе, но въ большемъ, протпву условленнаго съ авторомъ, количествѣ экземпляровъ. Настоящій случай обойденъ въ нашемъ законѣ молчаніемъ и не затронутъКонвенціями. Не подле-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4