b000001917

396 Прпсвоеніе авторскихъ правъ. Въ конвенціяхъ съ Франціею и Бельгіею упоминаетсялишь объ огражденіи правъ переводчика; вопросъ же объ огражденіи автора отъ еамовольныхъ переводовъ обходится молчаніемъ. Изъ права собственности на литературное произведете вытекаетъ само собою и право отчужденія или переуступки другимъ авторскихъ правъ (ст. 282 и 283 уст. ценз.). Отчужденіе пли уступка иожетъ пмѣть свопмъ предметомъ: а) отпечатанные уже экземпляры произведенія; б) право изданія рукописей или уже отпечатанныхъ сочиненій и в) авторскія права вообще. —а) Продажа или уступка отпечатанныхъ уже экземпляровъ произведенія даютъ пріобрѣтателю только право собственности на тѣ экземпляры, которые ему проданы пли уступлены, но не представляютъ ему права литературной собственности на самое произведеніе, хотя бы онъ пріобрѣлъ печатные его экземпляры путемъ публичнаго торга (ст. 1040 Уст. гражд. судопр );—б) уступка права изданія другому, даетъ сему послѣднему право на сдѣланіе только того именно изданія, которое ему уступлено: «право на второе изданіе книги должно быть слѣдствіемъ добровольныхъ соглашеній между сочинителемъ, переводчикомъ, или издателемъ и книгопродавцемъ» (ст. 287 уст. ценз.). Ежели въ заключенномъ авторомъ условіи не было сказано, что книгопродавцу предоставляется право двухъ или болѣе изданій, то по прошествіи 5 лѣтъ со дня выдачи дозволптельнаго изъ цензуры на выпускъ книги билета, авторъ имѣетъ право печатать свою книгу вторымъ изданіемъ (ст. 287 уст. ценз.). —Независимо отъ сего сочинителю предоставляется право, каковы бы ни были условія между имъ и его издателемъ пли книгопродавцемъ, печатать свою книгу вторымъ изданіемъ, если въ ней прибавлены или перемѣнены по крайней мѣрѣ двѣ трети, пли когда ей дана совершенно другая форма, такъ что она можетъ быть почитаема за новое сочиненіе (ст. 289 уст. ценз.). Кромѣ того, помѣщеніе сочиненія или перевода въ журналѣ или инонъ сборникѣ, не лишаетъ сочинителя или переводчика права печатать ихъ особыми пзданіями, ежели въ условіяхъ ихъ съ издателями не постановлено противнаго (ст. 292 уст. ценз.), Равнымъ образомъ и напечатаніе произведенія въ трудахъ какого либо учс ваго общества не лишаетъ сочинителяили наслѣдниковъ его права на отдѣль - ное изданіе сего сочиненія, буде это не противно уставу общества пли условію его съ сочинителемъ (ст. 311 уст. ценз.);—в) полная уступка авторскихъ правъ даетъ пріобрѣтателю право литературной собственности на самое произведете (ст. 282 и 295 уст. ценз, ж 3 ч. ст. 2 Конвенцій). 2. Переводчики. Право литературной собственности переводчиковъ на ихъ переводъ совпадаетъ во всемъ съ вышеизложенными правами сочинителей на ихъ оригиналы (ст. 282, 286, 287 и 292 Уст. Ценз, и ст. 1040 —1042 Уст. Гражд. Судопр.). Такъ какъ переводчикъ имѣетъ право только на то, что имъ переведено, то, само собою разумѣется, что фактъ сдѣланія перевода однпмъ не лишаетъ права другого на переводъ той же самой книги. Взглядъ этотъ высказанъ весьма рельефно въ Конвенціяхъ съ Бельгіей и Франціей: «Съ оригинальными произведеніями положительно уравниваются переводы, сдѣланные въ одномъ изъ Государствъ съ отечественныхъ или иностранныхъ сочиненій. Само собою разумѣется, что настоящее постановленіе имѣетъ цѣлью единственно оказать защиту переводчику, относительно сдѣланнаго имъ перевода, а отнюдь не присвоеніе исключительнаго права перевода тому, кто первый перевелъ какое-либо сочиненіе» (ст. 2 Еонвенц.).

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4