b000001831
— 52 — И вся наша жизнь, точно сонъ быстротечный, He можетъ оставить надолго слѣда. Для японцевъ, слѣдовательно, такое расподоженіе имѣетъ извѣстное значеніе, такъ какъ, выучивъ указанное стихотвореніе, они въ то же время легко запоминаютъ и тотъ порядокъ, въ которомъ слѣдуютъ ихъ знаки. Но для европейцевъ, которые бы пожелали изучить японское письыо, мы бы порекомендовали расположеніе, указанное на рис. 32. Такъ какъ въ этихъ знакахъ совершенно отсутствуіотъ: g, d, b и z, то японцы ввели особын значокъ ("), который, будучи поставленъ надъ какимъ- нибудь письменнымъ знакомъ съ правой стороны, смягчаетъ его и такимъ образомъ превращаетъ, напримѣръ, звукъ «ка» въ «ga», «ta» въ «da», «fa» въ «ba», «sa» въ «za» и т. д. Точно также въ японскомъ языкѣ совершенно отсутствуіотъ буквы I кр; нричемъ въ произношеніи первая изъ нихъ замѣ- няется буквой г, а вторая — f. Кромѣ того, въ ихъ письмѣ еще существуетъ значокъ ('), который ставится подъ письменнымъ знакомъ и означаетъ, что данныі слогъ надо при чтеніи повторить. Напримѣръ, слово: ^ь. mi ] читается не mitsi, a mitsitsi (мицици). Надо замѣтить, что *£ tsi > Т значокъ J японцы, китайцы п другіе народы Восточной Азіи пишутъ сверху внизъ, и ихъ вертикальныя строчки располагаются справа на- лѣво. Какъ образецъ янонскаго письма, помѣщаемъ «Отче нашъ» въ переводѣ на японскій языкъ (рис. 34) 1 ). Однако и катаканна оказывается недостаточной въ смыслѣ яснаго и точнаго изложенія всѣхъ сдовъ, сущѳствующихъ въ языкѣ, и до настоя- щаго времени японцы не могутъ вполнѣ обходиться безъ китайскихъ гіероглифовъ. Вотъ почему послѣ составителя катаканны появился цѣдый рядъ другихъ изобрѣтателей, которые предлагали свои системы (Fira- kanna, lamatokanna и др.), но и онѣ не достигали своей цѣли. Бдаго- даря вліянію Китая, въ японскомъ языкѣ такая масса однозвучныхъ словъ (омонимовъ), что нѣть подожительно возможности подьзоваться какимъ бы то ни было адфавитомъ. Попытка послѣдняго времени ввести въ Японіи латинскій шрифтъ не пржвела, поэтому, ни къ какимъ резуль- татамъ, такъ какъ ддя этого пришлось бы и здѣсь исключить изъ языка множество сдовъ и замѣнить ихъ новыми. Безъ этого постоянно бы воз- никали при чтеніи неясности и двусмысленности. Для примѣра возьмемъ японскую фразу: I wo miru (И во миру). Въ разговорѣ, благодаря из- вѣстнымъ пнтонаціямъ, японцы понимаютъ истинное значеніе этой фразы, а въ письмѣ, во избѣжаніе двусмысленности, слово «miru» при- ходится обозначать китайскимъ гіероглифомъ. Если же написать эту фразу латинскими буквами, то японцы уже не будутъ знать, означаетъ ди она: «я видѣдъ врача», иди «я видѣлъ дикаго», или же «я видѣлъ свиныо», такъ какъ «miru» значитъ и врачъ, и дикій, и свинья. ^ По Auer's «vaterunser-Sammlung»,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4