b000001654

— 54 — только нѣкоторыя слова перевелъ бы иначе. Напримѣръ, уе ііепз не есть дорожу ни въ какомъ смыслѣ. Но это завело бы насъ въ большія подробности. Довольно, что я вообще нахожу переводъ весьма хорошимъ, прибавлю еще: много -обѣщающгімъ 51). Обнимаю васъ, милыхъ, еще разъ. Будьте здоровы и благополучны. На вѣки вашъ Н. Карамзинъ. 44. С.-Петербургъ. 30 лая 1818. Любезнѣйшіе друзья! Благодаримъ васъ сердечно за прекрасный вѣсти о вашемъ здоровьѣ. Дай Богъ, чтобъ малютка былъ здоровъ совертпенно. Выкормивъ сестру, кормилица, какъ надѣемся, выкормитъ счастливо и брата. Русское молоко нитательнѣе нольскаго конституціоннаго. Мы съ сердечнымъ удовольствіемъ читали, что любезная княгиня говоритъ и о своемъ здоровьѣ, и о расположеніи души своей; дѣлайте всегда другъ друга счастливыми! Въ суиружествѣ нельзя быть счастливымъ одному. Жслаемъ всегда получать отъ васъ такія письма, потому что любимъ васъ истинно. Вотъ способъ и чужую сторону обращать въ свою! Такъ и мы живемъ въ Петербургѣ какъ дома. Съ нѣкотораго времени однакожь мнѣ опять сильно захотѣлось въ Москву. Боюсь, чтобы второе изданіе Исторіи не задержало насъ здѣсь: едва ли можетъ оно печататься безъ меня. Теперь жалѣю, что продалъ это изданіе книгопродавцамъ. Нельзя воротить слова. Смѣло переводите гё§епсе, гё^еп! правленіе и правитель, а §оиѵегпетепі правительство, асІтінізігаШ управительныщ но аМгіЬиІіон лучше принадлежность, нежели присвоеніе, которое значитъ другое. Ропсіеге не поземельная, а недвижимая. Не сказалъ бы я пи узакониться, пи укорениться: лучше вступить въ подданство, сдѣлаться гражданиномъ и проч. Туземецъ хорошо 62). Князя Голицына я видѣлъ у князя Голицына; онъ хотѣлъ быть у насъ. Очень благодаренъ за портретъ Государевъ; мы поставимъ его въ раму и на стѣну. Ждемъ продолженія вашихъ добрыхъ вѣстей, любезнѣйшіе, и съ нѣжностію обнимаемъ васъ пятерыхъ. На вѣки вашъ Н. Карамзинъ.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4