b000001622

I Іі I й 491 СОЧИНЕНІЯ Д. И. ПИСАРЕВА. 492 не нужно, а между тѣмъ у всѣхъ этихъ животныхъ костяная коробка, вмѣщающая головной мозгъ, состоитъ изъ множества соотвѣтственныхъ или гомологичныхъ частей самой странной формы. Вглядываясь въ эти части черепа, сравнивая ихъ съ частями спинного хребта и изучая ноложеніе этихъ частей у различныхъ зародышей, натуралисты пришли къ тому убѣжденію, что черепъ составленъ изъ видоизмѣненныхъ позвонковъ спинного хребта. Гексли при этомъ замѣчаетъ, что было бы точнѣе выразиться такъ: не позвонки превратились въ кости черепа, а кости и позвонки выработались параллельно изъ какого-нибудь общаго элемента. Такой процессъ совершается дѣиствительно у зародыша, У многихъ раковъ переднія пары ногъ превращены въ челюсти и называются жевательными ногами. Тутъ опять та же исторія. У первобытнаго типа этого класса не было ни пастоящихъ ногъ, ни настоящихъ челюстей; его тѣло было раздѣлено на рядъ члениковъ, снабжепныхъ наружными придатками; одни изъ этихъ придатковъ приспособились къ нередвиженію тѣла съ мѣста на мѣсто, другіе къ измельченію пищи, третьи превратились въ жабры или органы дыханія. Все это понятно, но, чтобы понять всѣ эти факты, необходимо утвердиться въ томъ убѣжденіи, что видовыя формы способны измѣняться, и что онѣ съ начала органической жизни уже испытали множество превращеній. Заключеніе. Работа моя окончена, и я могу сказать по чистой совѣсти, что она стоила мнѣ очень много труда и что, несмотря на то, она все-таки очень неудовлетворительна. Если бы я обладалъ литературнымъ талантомъ Вольтера и знаніями Александра Гумбольдта, то эти громадныя средства были бы только-что достаточными для того, чтобы вполнѣ удовлетворительно изложить теорію Дарвина для русской публики, не имѣющей никакого понятія о естественныхъ наукахъ. Но развѣ же у насъ на Руси есть люди съ талантами Вольтера, съ знаніями Гумбольдта и съ добросовѣстнымъ стремленіемъ посвящать всѣ свои силы на умственную пользу во тьмѣ ходящихъ согражданъ? А если нѣтъ такихъ образцовыхъ популяризаторовъ, то, стало- быть, идеи европейскихъ геніевъ должны оставаться для нашей публики тарабарской грамотой? Такъ, что ли? Или. можетъ-быть, не слѣдуетъ ѣсть деревянной ложкой, когда не на что купить серебряную? Мнѣ кажется, что благоразумпѣе обратиться къ деревянной, чѣмъ голодать въ тщетномъ ожиданіи серебряной. Поэтому я и рѣшился изобразить своей особой такую деревянную ложку, которую немедленно можно и даже должно бросить подъ столъ, когда на этотъ столъ явится благородный металлъ. Въ моей статьѣ о Дарвинѣ есть по всей вѣроятности недомолвки, неясности, неудачныя выраженія, можетъ-быть, есть даже и фактическіе промахи. Что же дѣлать? Я не спеціалистъ, и читалъ а до сихъ поръ очень мало по естественнымъ наукамъ. Стараясь выразиться яснѣе, я, можетъбыть, впадалъ въ ошибки. Но я все-таки повторяю: что л:е дѣлать? Вы посмотрите, какъ поступаютъ съ нашей публикой наши спеціалисты. Такого невниманія къ потребностямъ публики,, такого неуваженія къ самымъ скромнымъ, законнымъ и неизбѣжнымъ желаніямъ читателей вы не встрѣтите нигдѣ за нредѣлами любезнаго нашего отечества. Подумаешь, что спеціалистъ живетъ гдѣ-нибудь на звѣздѣ Оріона и оттуда ведетъ свою рѣчь въ пространство эопра, вовсе не заботясь о томъ, услышитъ ли его кто-нибудь, или пойметъ ли его тотъ несчастный слушатель, до котораго случайно долетятъ эти блуждающіе звуки. По моему мнѣнію, полезнѣе прочитать статью вполнѣ понятную, хотя и съ нѣкоторыми ошибками, чѣиъ набивать себѣ голову совершенно безукоризненными диссертаціями, недоступными человѣческому пониманію. Чтобы получить понятіе о подвигахъ нашихъ спеціалистовъ, намъ не надо далеко ходить за примѣрами. Достаточно взглянуть на то, въ какомъ видѣ книга Дарвина явилась передъ русской публикой. Эту книгу «перевелъ съанглійскаго профессоръ Московскаго университета С. А. Рачинскій». Значитъ, спеціалистъ! Раскрываете книгу—ни одного слова отъ переводчика. Дарвинъ вводится безъ рекомендаціи. Зачѣмъ переведена эта книга, какое значеніе она имѣетъ въ наукѣ, какъ смотритъ на нее «профессоръ Московскаго университета» —все это остается для русскаго читателя глубокой тайной. Читаете далѣе, ни одного пояснительнаго нримѣчанія: должно полагать, что мы, русскіе читатели, отлично знаемъ ботанику и зоологію, такъ что можемъ налету ловить и понимать всѣ мимоходныяуказанія, которыми переполнена книга Дарвина. При этомъ г. профессоръ выражается такимъ языкомъ, который можетъ показаться русскимъ только истинному спеціалисту. Далѣе, переводъ наполненъ такими плоскими ошибками, которыя непростительны профессору университета. Приведу три примѣра. На стр. 178 говорится о рабовладѣльческоиъ инстинктѣ муравьевъ: «рабы черны и на половину мельче своихъ красныхъ господъ», а на стр. 180 уже оказывается, что эти черные рабы сдѣлались бурыми. Эта нелѣпость создана русскимъ переводчикомъ. У Дарвина говорится, что рыжеватый муравей (Рогтіса гиісзселз) захватываете въ плѣнъ бураго (Р. Гизса), а кровавый (Р. затіёіііпеа) —чернаго. Рачинскій все это заблагоразсудилъ перепутать. На стр. 228 Дарвинъ разсказываетъ, будто онъ «извлекъ изъ лапы куропатки двадцать двазернышка сухоглинистой земли». Что за неслыханная чепуха! Кто же это

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4