—- 530 -ryсвоегоотца,когдаонълежитъуженасмертномъодрѣ; икотораяотравляетъпослѣднія минутыего жизниоскорбительною бранью, такъ что въ дгнѣ жестокихъ словв ея несчастяыйотѳцъ ощущаетъуже мученіе чистилища для своей отлетающейдуши {1); ни преступнойФранчески, которая такъзадушевноумѣла высказать и радооти, и мукй своей роковой любви, что самъ суровый Флорентинецъ отъ состраданія лншился чувствъ; и упалъ; какъ падаетъмертвое тѣло (2). —Такъ влекло за- собою необузданные порывы раннееразвитіе жеыскаго сердца. Древне-Русская дѣвица укрыласьотъ нихъ въ своемъ теремѣ, и умѣла выстрадать нѣкоторыя нѣжныя качества женокой души — кротость и стыдливость; но при. наивнойзастѣнчивости. своей не нашла имъ лирическаго выраженія въ старинномъ эпическомъ складѣ нашей поэзіи. Древнія Русскія отихотворенія, опиоывая женокія страсти, довольно грубыми чертамирисуютъ чувотвеннооть, какъ напримѣръ въ лицѣ княгини Апракоѣевны, въ стихотвореніяхъ: «Сорокъ каликъ со каликою» и «Алеша Поповичь». Эпосъ Романскій и Нѣмецкій уже въ ХП, XIII и XIY" вѣкахъ шелъ параллельно съ лирическими пѣсяями; отлнчавшимися не только стремленіемъ отдѣльныхъ лицъ высказать сёбя, ноизначительноюхудожественностью техничеокойотдѣлки, какъ личнымъ произведеніемь мастера, а не совокупнымъ дѣломъ цѣлаго народнаго говора. Сличйтедля примѣра пѣони царевныКсеніи съ однимъИтальянскимъ сонетомъ XIII вѣка; сочиненнымъ какою-то Флорентинскоюкрасавицею,отмѣченноювъ Ватиканскойрукописитолько прозваніемъ «Della compiuta donzelІа di Firenza». Предварительно надобно сказать, что эту прекраснуюФлорентинку отецъ не, пускалъ вступить въ монастырь, и, противъ ея воли, выдавалъ замужъ. Щшъ переводъ можетъ познакомить читателя только съ содержаніемъ сонета, замѣчательнаго по художественнойотдѣлкѣ: «Хочу покинуть міръ и служить Богу, и отъ всякой суетыудалиться,—когда посмотрю, какъ растетъ и высится глупая неправда и обманъ; и какъ гибнетъ благоразуміе и привѣтъ, чистая доблесть и всякая правота. Не хочу себѣ мужа и господина нехочу, подобройводѣ, житьвъміру. Икакъподумаю, чтовсякійчеловѣкъукрашаетъ себя только зломъ, къкаждому стаповлюсь презрительна, и всее себя I 1 ) Pues me ha sido purgatorio el fuego de tus palabras. Пѣсни o Сидѣ, XV. ( 2 ) La bocca mi back» tutto tremante, какъ выразилась страстная Франческа. Di pietade, заключаегь Дантъ: i'venni men cosi com'io morisse, ecaddi, come corpo morto cade. Inferno, V.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4