b000001182

— 397 — надъ нимъ, спрятавшись въ лѣсу и припѣвая на голосъ соловья : осМ, осМ осМ, осМ/ (і) Входя такимъ образомъ въ понятія и воззрѣнія средневѣковой старины, мы видимЪ; что нрозваніе пѣвца соловьемб выражало не одну только музыкальиую способность. Суевѣрной старинѣ въ звукахъ этой итицы чуялось радостное или иечальное предвѣстье. Русская народная поэзія убѣждаетъ насъ въ первоначальномъ миѳическомъ значеніи соловья. Этимъ именемъ назывался не только заморскій гость Будиміровичь, мастера котораго въ одну ночь построили палаты въ вишеньѣ орѣшеньѣ у Занавы Путятишны, но и лицо чисто миеическое —Соловей Разбойткв, конечно, случайно сблизившійся съ Французскимъ монахомъ Евстахіемъ. Этотъ соловей разбойникъ не мыслію только своею скакалъ по деревамя, какъ соловей Боянъ, —нои дѣйствительно жилъ, да еще надевяти дубахъ.Хотя и прозванъ былъ соловьемъ, но, судя по его вѣщей натурѣ и по способности кричать на разные голоса звѣриные, соловей этотъ былъ именно со всѣми признаками той вѣщей итицы, трели которой возбуждали къ убійству. Когда Соловей Разбойникъ заслышалъ приближеніе Ильи Муромца: Засвисталъ соловей по соловьиному, А въ другой зашипълъ, разбойникъ, по змѣиному, А въ третьи зрявкаетъ по звѣриному. ( а) Вовсе не имѣя въ виду сближать Бояна съ Соловьемъ Разбойникомъ, я хотѣлъ только выразить ту мысль, что хотя Боянъ называется соловьемъ преимущественно по искусству въ пѣньѣ, однако въ суевѣрные средніе вѣка этой нѣвчей птицѣ прииисывалось болыпее значеніе, нежели теперь. Какъ самъ Боянъ называется соловьемъ, такъ его вѣщіе персты уподобляются десяти соколамъ, а струны его инструмента — стаду лебедей. Уподобленіе соколу означаетъ быстроту, силу и ловкость. Какъ у насъ въпѣсняхъ очи называются соколиными, то-есть, ясными (потому — ясный соколъ), быстрымп, проницательнымп; такъ въ средне-вѣковой поэзіи западной даже самые глаза называются соколами (^ Скальды уиотребляютъ описательное выраженіе для рукй: берегъ пли сѣдалище сокола (haukstrond). Такимъ образомъ, проникаясь воззрѣніями средневѣковой поэзіи, мы вполнѣ поймемъ воз- (') Romans de Wilasse le Moine. Стих. 1141 п слѣд. ( 2 ) Древйія россійскія стихотворенія; стр. 353. ( s ) Jac. Grimm, Geschichte d. deutsch. Spr. 1, 44.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4